Monoteist Meali
Nereye uğradıysa orayı çürümüş çer çöpe çevirmişti.
Ma tezeru min şey'in etet aleyhi illa cealethu ker remim.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Üzerinden geçtiği şeyi canlı bırakmıyor, onu kül edip savuruyordu.
Mehmet Okuyan
(O kasırga) geçtiği yerde hiçbir şey bırakmamış, her şeyi kül edip savurmuştu.
Edip Yüksel
Rastgeldiği her şeyi toz toprağa çeviriyordu.
Süleymaniye Vakfı
Üstünden geçtiği şeyleri, çürümüş gibi yapmadan bırakmıyordu[1].
Ali Rıza Safa
Üzerinden geçtiği her şeyi kül durumuna getirmeden bırakmıyordu.
Mustafa İslamoğlu
(Bu fırtına) geçtiği yerde hiçbir şey bırakmadı, hepsini kül edip göğe savurdu.
Yaşar Nuri Öztürk
Üzerinden geçtiği her şeyi kül haline getirmeden bırakmıyordu.
Ali Bulaç
Üzerinden geçtiği hiçbir şeyi bırakmıyor, mutlaka çürütüp kül gibi dağıtıyordu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(O rüzgar) uğradığı hiçbir şeyi bırakmıyor, mutlaka onu çürütüp kül gibi ediyordu.
Muhammed Esed
(bu kasırga) geçtiği yerde hiçbir şey bırakmadı ve (her şeyi) çürümüş kemiklere benzetti.
Diyanet İşleri
Üzerine uğradığı hiçbir şeyi bırakmıyor, mutlaka onu kül ediyordu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Uğradığı bir şey'i bırakmıyor, mutlak onu çürütüp kül gibi ediyordu
Süleyman Ateş
Üzerinden geçtiği hiçbir şeyi bırakmıyor, onu kül gibi ediyordu.
Gültekin Onan
Üzerinden geçtiği hiçbir şeyi bırakmıyor, mutlaka çürütüp kül gibi dağıtıyordu.
Hasan Basri Çantay
(Öyle bir rüzgar ki) her uğradığı şey'i (yerinde) bırakmıyor, mutlakaa onu kül gibi savuruyordu.
İbni Kesir
İsabet ettiği şeyi bırakmayıp toza çeviriyordu.
Şaban Piriş
Dokunduğu her şeyi çürük kemik gibi yapmıştı.
Ahmed Hulusi
Üzerine geldiği hiçbir şeyi ayakta bırakmıyor, onu un ufak kılıyordu!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rastgeldiği her şeyi toz toprağa çeviriyordu.
Erhan Aktaş
Nereye uğradıysa orayı çürümüş çer çöpe çevirmişti.
Progressive Muslims
Anything that it came upon was utterly destroyed.
Sam Gerrans
It left nothing it came upon save it made it as decayed ruins.
Aisha Bewley
which left nothing it touched without turning it to dust.
Rashad Khalifa
Anything that it came upon was utterly destroyed.
Edip-Layth
Anything that it came upon was utterly destroyed.
Monoteist Meali
Nereye uğradıysa orayı çürümüş çer çöpe çevirmişti.
Bayraktar Bayraklı
Üzerinden geçtiği şeyi canlı bırakmıyor, onu kül edip savuruyordu.
Mehmet Okuyan
(O kasırga) geçtiği yerde hiçbir şey bırakmamış, her şeyi kül edip savurmuştu.
Edip Yüksel
Rastgeldiği her şeyi toz toprağa çeviriyordu.
Süleymaniye Vakfı
Üstünden geçtiği şeyleri, çürümüş gibi yapmadan bırakmıyordu[1].
Ali Rıza Safa
Üzerinden geçtiği her şeyi kül durumuna getirmeden bırakmıyordu.
Mustafa İslamoğlu
(Bu fırtına) geçtiği yerde hiçbir şey bırakmadı, hepsini kül edip göğe savurdu.
Yaşar Nuri Öztürk
Üzerinden geçtiği her şeyi kül haline getirmeden bırakmıyordu.
Ali Bulaç
Üzerinden geçtiği hiçbir şeyi bırakmıyor, mutlaka çürütüp kül gibi dağıtıyordu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(O rüzgar) uğradığı hiçbir şeyi bırakmıyor, mutlaka onu çürütüp kül gibi ediyordu.
Muhammed Esed
(bu kasırga) geçtiği yerde hiçbir şey bırakmadı ve (her şeyi) çürümüş kemiklere benzetti.
Diyanet İşleri
Üzerine uğradığı hiçbir şeyi bırakmıyor, mutlaka onu kül ediyordu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Uğradığı bir şey'i bırakmıyor, mutlak onu çürütüp kül gibi ediyordu
Süleyman Ateş
Üzerinden geçtiği hiçbir şeyi bırakmıyor, onu kül gibi ediyordu.
Gültekin Onan
Üzerinden geçtiği hiçbir şeyi bırakmıyor, mutlaka çürütüp kül gibi dağıtıyordu.
Hasan Basri Çantay
(Öyle bir rüzgar ki) her uğradığı şey'i (yerinde) bırakmıyor, mutlakaa onu kül gibi savuruyordu.
İbni Kesir
İsabet ettiği şeyi bırakmayıp toza çeviriyordu.
Şaban Piriş
Dokunduğu her şeyi çürük kemik gibi yapmıştı.
Ahmed Hulusi
Üzerine geldiği hiçbir şeyi ayakta bırakmıyor, onu un ufak kılıyordu!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rastgeldiği her şeyi toz toprağa çeviriyordu.
Erhan Aktaş
Nereye uğradıysa orayı çürümüş çer çöpe çevirmişti.
Progressive Muslims
Anything that it came upon was utterly destroyed.
Sam Gerrans
It left nothing it came upon save it made it as decayed ruins.
Aisha Bewley
which left nothing it touched without turning it to dust.
Rashad Khalifa
Anything that it came upon was utterly destroyed.
Edip-Layth
Anything that it came upon was utterly destroyed.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.