51. Zâriyât suresi, 43. ayet

وَفِى ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا۟ حَتَّىٰ حِينٍۢ
Ve fi semude iz kile lehum temetteu hatta hinin.
Monoteist Meali
Semud'da da vardır. Onlara: "Belli bir süreye kadar yararlanın." denmişti.
# Kelime Anlam Kök
1 ve fi ve (ibret) vardır -
2 semude Semud'da -
3 iz hani -
4 kile denmişti قول
5 lehum onlara -
6 temetteu sefa sürün متع
7 hatta kadar -
8 hinin bir süreye حين
Bayraktar Bayraklı
Semud olgusunda da dersler vardır. Çünkü onlara, "Belli süreye kadar nimetlerden faydalanınız" denilmişti.
Mehmet Okuyan
Semûd (kavmin)de de (dersler vardır). Hani onlara "Bir süreye kadar yararlanın (yaşayın)!" denmişti.
Edip Yüksel
Semud'da da (bir ders vardır). Onlara, "Belli bir süreye kadar keyfinize bakın" denmişti.
Süleymaniye Vakfı
(Salih'in kavmi) Semud'da da (ayet vardır). Onlara "Bir süre daha (nimetlerden) yararlanın." denmişti[1].
Ali Rıza Safa
Ve Semud? "Belirli bir süreye dek, yararlanın bakalım!" dedik.
Mustafa İslamoğlu
Aynı (mesaj) Semud kıssasında da var: Hani onlara da "Bir süreliğine siz de safa sürün bakalım!" denilmişti.
Yaşar Nuri Öztürk
Semud'da da bir ibret var. Onlara şöyle denmişti: "Bir vakte kadar yiyip içip eğlenin."
Ali Bulaç
Semud (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onlara: "Belli bir süreye kadar yararlanın" denmişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de Semud'da (ibret verici deliller vardır) ki, onlara: "Bir süreye kadar istifade edin." denilmişti de,
Muhammed Esed
Semud (kavminin kıssasın)da da (aynı mesaj vardır), ki Biz onlara: "Kısa bir süre sefanızı sürün bakalım!" demiştik,
Diyanet İşleri
Semud kavminde de ibretler vardır. Hani onlara, "Bir süreye kadar faydalanın bakalım" denmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de Semud'da, ki onlara bir zamana kadar istifade edin denilmişti de
Süleyman Ateş
Semud (kavmin)de de (ibret alınacak şeyler vardır). Onlara: "Bir süreye kadar sefa sürün" denmişti.
Gültekin Onan
Semud (kavmin)de de (ayetler vardır). Hani onlara: "Belli bir süreye kadar yararlanın" denmişti.
Hasan Basri Çantay
Semud (kavminin ilhakin) de de (bir ibret vardır). Hani onlara "Bir zamana kadar faidelene durun" denilmişdi de,
İbni Kesir
Semud'da da. Hani onlara: Bir süreye kadar yararlanın, demişti.
Şaban Piriş
Semud da öyle... onlara: -Vakit gelene kadar yaşayın denilmişti.
Ahmed Hulusi
Semud'da da. . . Hani onlara: "Bir süreye kadar yararlanın" denilmişti.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Semud'da da (bir ders vardır). Onlara, 'Belli bir süreye kadar keyfinize bakın' denmişti.
Erhan Aktaş
Semud'da da vardır. Onlara: "Belli bir süreye kadar yararlanın." denmişti.
Progressive Muslims
And also Thamud, for it was said to them: "Enjoy for a while. "
Sam Gerrans
And in Thamūd: when it was said to them: “Enjoy yourselves for a time!”
Aisha Bewley
And also in Thamud, when they were told: ‘Enjoy yourselves a while!’
Rashad Khalifa
In Thamoud (there is a lesson). They were told, "Enjoy temporarily."
Edip-Layth
Also Thamud, for it was said to them: "Enjoy for a while."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.