51. Zâriyât suresi, 44. ayet

Fe atev an emri rabbihim fe ehazethumus saikatu ve hum yanzurun.
Monoteist Meali
Fakat Rabb'lerinin emrinden çıktılar. Bunun üzerine bakıp dururlarken yıldırım onları yakalayıverdi.
# Kelime Anlam Kök
1 featev başkaldırdılar عطو
2 an karşı -
3 emri buyruğuna امر
4 rabbihim Rablerinin ربب
5 feehazethumu bu yüzden onları yakaladı اخذ
6 s-saikatu yıldırım صعق
7 vehum ve onlar -
8 yenzurune bakıp dururlardı نظر
Bayraktar Bayraklı
Buna rağmen Rablerinin emirlerine karşı geldiler de bakıp dururlarken onları yıldırım çarptı.
Mehmet Okuyan
Rablerinin emrine karşı gelmişlerdi. Bu yüzden, bakarlarken onları yıldırım çarpmıştı.
Edip Yüksel
Rab'lerinin emrine karşı geldiler. Bunun üzerine bakınırlarken onları bir yıldırım çarptı.
Süleymaniye Vakfı
(Yapılan uyarılardan sonra) Rablerinin emrine başkaldırmışlardı. Bakıp dururlarken onları yıldırım çarptı[1].
Ali Rıza Safa
Yine de Efendilerinin buyruğuna karşı geldiler. Sonunda, onlar bakınırken ceza yıldırımı yakaladı.
Mustafa İslamoğlu
Nitekim onlar Rablerinin emrine karşı gelmişlerdi: Ve onlar bön bön bakarken, bir (bela) yıldırımı kendilerini enseleyiverdi;
Yaşar Nuri Öztürk
Daha sonra onlar, Rablerinin emrine kafa tuttular da gözleri baka baka yıldırım kendilerini yakaladı.
Ali Bulaç
Ancak Rablerinin emrine baş kaldırdılar; böylece bakıp dururlarken, onları yıldırım çarpıp yakaladı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rablerinin emrinden azgınlık ettiler (dışarı çıktılar), bu yüzden bakınıp dururlarken yıldırım kendilerini yakalayıverdi.
Muhammed Esed
(çünkü) Rablerinin buyruğuna baş kaldırmışlardı; bunun üzerine, (ümitsizce) bakınıp dururlarken bir ceza şimşeği onları yakalamıştı,
Diyanet İşleri
Derken Rablerinin emrinden uzaklaşıp azmışlardı. Bu yüzden bakınıp dururken kendilerini yıldırım çarpıvermişti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Rablarının emrinden azgınlık ettiler, bu yüzden o saika kendilerini yakalayıverdi, bakınıp duruyorlardı
Süleyman Ateş
Rablerinin buyruğuna başkaldırdılar, bu yüzden onlar bakıp dururlarken, onları yıldırım yakaladı.
Gültekin Onan
Ancak rablerinin buyruğuna baş kaldırdılar; böylece bakıp dururlarken, onları yıldırım çarpıp yakaladı.
Hasan Basri Çantay
Rablerinin emrinden uzaklaşıb azmışlardı. (Bu yüzden) kendilerine de göre göre, onları yıldırım tutuvermişdi.
İbni Kesir
Onlar ise Rabblarının emrine başkaldırmışlardı, buyruğundan çıkmışlardı. Bunun üzerine kendilerini göz göre göre yıldırım çarpmıştı.
Şaban Piriş
Rab'lerinin emrinden çıkmışlar, bakıp dururlarken onları yıldırım çarpmıştı.
Ahmed Hulusi
Rablerinin emrine itaattan çıktılar! Bunun üzerine onlar bakıp dururlarken kendilerini yıldırım yakalayıverdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rab'lerinin emrine karşı geldiler. Bunun üzerine bakınırlarken onları bir yıldırım çarptı.
Erhan Aktaş
Fakat Rabb'lerinin emrinden çıktılar. Bunun üzerine bakıp dururlarken yıldırım onları yakalayıverdi.
Progressive Muslims
But they rebelled against the command of their Lord. So the lightning struck them while they were looking.
Sam Gerrans
But they scorned the command of their Lord, and the thunderbolt seized them while they were looking on,
Aisha Bewley
But they spurned their Lord’s command, so the Blast seized them as they looked.
Rashad Khalifa
They rebelled against the command of their Lord. Consequently, the lightning struck them as they looked.
Edip-Layth
But they rebelled against the command of their Lord. So the lightning struck them while they were looking.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.