Monoteist Meali
Allah, kimi sapkınlıkta[1] bırakırsa, artık bunun ardından onun için bir veli[2] bulunmaz. Haksızlık yapanların, azabı gördüklerinde: "Acaba geri dönmenin bir yolu var mı?" dediklerini göreceksin.
Dipnotlar
[1]
Allah'ın saptırması; gösterdiği yolunun benimsenmesi veya reddedilmesiyle ilgilidir. Allah, sapkınlığı gerektiren şeyleri yapanı saptırır; doğru yola iletilmeyi gerektiren şeyleri yapanı da doğru yola iletir. Allah, kimin neyi hak ettiğine en doğru kararı veren olarak sonucu belirlemektedir. Diğer bir söylemle "İnsanın sapkınlığa iletilmesi," yaptığı seçime" göre uygun olan karşılığın veresiyle gerçekleşmektedir. Sorumluluk ve tercih bütünüyle insana aittir (Bkz. 10:108; 39:41).
[2]
Koruyucu, yardımcı, gözeten, destekleyici.
وَمَن
يُضْلِلِ
ٱللَّهُ
فَمَا
لَهُۥ
مِن
وَلِىٍّۢ
مِّنۢ
بَعْدِهِۦ ۗ
وَتَرَى
ٱلظَّـٰلِمِينَ
لَمَّا
رَأَوُا۟
ٱلْعَذَابَ
يَقُولُونَ
هَلْ
إِلَىٰ
مَرَدٍّۢ
مِّن
سَبِيلٍۢ
Ve men yudlilillahu fe ma lehu min veliyin min ba'dih, ve terez zalimine lemma reevul azabe yekulune hel ila mereddin min sebil.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve men | ve kimi | - |
| 2 | yudlili | sapıklıkta bırakırsa | ضلل |
| 3 | llahu | Allah | - |
| 4 | fema | artık yoktur | - |
| 5 | lehu | onun | - |
| 6 | min | hiçbir | - |
| 7 | veliyyin | velisi | ولي |
| 8 | min | - | |
| 9 | bea'dihi | O'ndan sonra | بعد |
| 10 | ve tera | ve görürsün | راي |
| 11 | z-zalimine | zalimlerin | ظلم |
| 12 | lemma | zaman | - |
| 13 | raevu | gördükleri | راي |
| 14 | l-azabe | azabı | عذب |
| 15 | yekulune | dediklerini | قول |
| 16 | hel | var mı? | - |
| 17 | ila | - | |
| 18 | meraddin | geri dönecek | ردد |
| 19 | min | hiçbir | - |
| 20 | sebilin | yol | سبل |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İşte, Allah kimi saptırırsa, artık onun hiçbir koruyucusu yoktur. Azabı gördüklerinde zalimlerin, "Geri dönüşün hiçbir yolu yok mu?" dediklerini görürsün.
Mehmet Okuyan
Allah kimi saptırırsa (sapkınlığını onaylarsa), bundan sonra artık onun hiçbir dostu yoktur.[1] Azabı gördüklerinde zalimlerin "Dönecek bir yol var mı?" dediklerini görürsün.
Edip Yüksel
ALLAH kimi saptırmışsa, artık O'ndan sonra onun bir koruyucusu yoktur. Azabı gördükleri zaman zalimlerin, "Bizim için bir şans daha yok mu?" dediklerini görürsün.
Süleymaniye Vakfı
Allah kimi sapık sayarsa artık bundan sonra onun bir velisi /savunucusu olmaz[1]. Yanlışlar içinde olan o kimselerin azabı görünce şöyle dediklerini görürsün: "Geri dönmenin bir yolu var mı?[2]"
Ali Rıza Safa
Ve Allah, kimi saptırırsa, artık, onun hiçbir dostu yoktur. Haksızlık yapanların, cezayı gördüklerinde, şöyle dediklerini göreceksin: "Geri dönmek için bir yol var mı?"
Mustafa İslamoğlu
Allah kimin sapmasına (izin) verirse, artık onun için candan bir dost bulunmaz; ve sen bu zalimlerin azabı gördüklerinde, "Geri dönüşün bir yolu yok mu?" dediklerini bir görmelisin.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın saptırdığına, O'ndan başka dost yoktur. Zalimlerin, azapla yüzyüze geldiklerinde, "Geri dönüşe bir yol yok mu?" diye söylendiklerini göreceksin.
Ali Bulaç
Allah, kimi saptırırsa, artık bundan sonra onun hiçbir velisi yoktur. Azabı gördükleri zaman, o zalimleri bir görsen; "Geri dönmeye bir yol var mı?" derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her kimi de Allah şaşırtırsa artık bundan sonra ona hiçbir dost yoktur. O zalimleri azabı gördükleri vakit: "Geri dönmeye bir yol var mı?" derken göreceksin.
Muhammed Esed
İşte (böyle:) Allah kimi saptırırsa artık onun hiçbir koruyucusu olmaz, böylece sen bu zalimlerin (Kıyamet Günü kendilerini bekleyen) azabı görür görmez, "(Eyvah!) Bunun dönüşü yok mu?" diye feryad ettiklerini görecek (ve duyacak)sın.
Diyanet İşleri
Allah, kimi saptırırsa artık bundan sonra onun hiçbir dostu yoktur. Azabı gördüklerinde zalimlerin, "Dünyaya dönmek için bir yol var mı?" dediklerini görürsün.
Elmalılı Hamdi Yazır
Her kimi de Allah şaşırtırsa artık ondan sonra ona hiç bir veliy yoktur ve göreceksin o zalimleri azabı gördükleri vakıt diyecekler: var mı geri dönmiye bir yol?
Süleyman Ateş
Allah kimi sapıklıkta bırakırsa artık onun, Allah'tan sonra bir velisi yoktur. Zalimlerin, azabı gördükleri zaman: "Geri dönecek bir yol var mı?" dediklerini görürsün.
Gültekin Onan
Tanrı, kimi saptırırsa, artık bundan sonra onun hiçbir velisi yoktur. Azabı gördükleri zaman, o zalimleri bir görsen; "Geri dönmeye bir yol var mı?" derler.
Hasan Basri Çantay
Allah kimi şaşırtırsa bundan sonra onun hiçbir haamisi yokdur. O zaalimleri göreceksin ki onlar azabı gördükleri zaman "(Dünyaye) geri dönmiye bir yol var mı?" diyeceklerdir.
İbni Kesir
Kimi de Allah saptırırsa; bundan sonra artık onun için bir veli yoktur. Göreceksin ki; o zalimler, azabı gördükleri zaman: Geri dönecek bir yol yok mudur? diyeceklerdir.
Şaban Piriş
Allah kimi sapıklıkta bırakırsa, artık bundan sonra onun hiçbir velisi yoktur. Azabı gördükleri zaman, zalimlerin şöyle dediğini göreceksin: -Geri dönmeye bir yol var mı?
Ahmed Hulusi
Allah kimi saptırırsa, artık bundan sonra onun için bir veli yoktur. . . Zalimlerin, azabı (ölümü) gördüklerinde: "(Biyolojik beden yaşamına) geri dönecek bir yol var mı?" dediklerini görürsün.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH kimi saptırmışsa, artık O'ndan sonra onun bir koruyucusu yoktur. Azabı gördüklerinde, zalimlerin, 'Bizim için bir şans daha yok mu?' dediklerini görürsün.
Erhan Aktaş
Allah, kimi sapkınlıkta[1] bırakırsa, artık bunun ardından onun için bir veli[2] bulunmaz. Haksızlık yapanların, azabı gördüklerinde: "Acaba geri dönmenin bir yolu var mı?" dediklerini göreceksin.
Progressive Muslims
And whomever God sends astray will not have any ally after Him. And you will see the transgressors, when they see the retribution, saying: "Is there any way we can go back"
Sam Gerrans
And whom God sends astray, there is for him no ally after Him. And thou wilt see the wrongdoers, when they see the punishment, saying: “Is there any path of return?”
Aisha Bewley
Whoever Allah misguides has no one to protect them after that. You will see the wrongdoers saying, when they see the punishment, ‘Is there no way back?’
Rashad Khalifa
Whomever GOD sends astray will never find any other lord, and you will see such transgressors, when they see the retribution, saying, "Can we get another chance?"
Edip-Layth
Whomever God sends astray will not have any ally after Him. You will see the transgressors, when they see the retribution, saying: "Is there any way we can go back?"
Monoteist Meali
Allah, kimi sapkınlıkta[1] bırakırsa, artık bunun ardından onun için bir veli[2] bulunmaz. Haksızlık yapanların, azabı gördüklerinde: "Acaba geri dönmenin bir yolu var mı?" dediklerini göreceksin.
Dipnotlar
[1] Allah'ın saptırması; gösterdiği yolunun benimsenmesi veya reddedilmesiyle ilgilidir. Allah, sapkınlığı gerektiren şeyleri yapanı saptırır; doğru yola iletilmeyi gerektiren şeyleri yapanı da doğru yola iletir. Allah, kimin neyi hak ettiğine en doğru kararı veren olarak sonucu belirlemektedir. Diğer bir söylemle "İnsanın sapkınlığa iletilmesi," yaptığı seçime" göre uygun olan karşılığın veresiyle gerçekleşmektedir. Sorumluluk ve tercih bütünüyle insana aittir (Bkz. 10:108; 39:41).
[2] Koruyucu, yardımcı, gözeten, destekleyici.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve men | ve kimi | - |
| 2 | yudlili | sapıklıkta bırakırsa | ضلل |
| 3 | llahu | Allah | - |
| 4 | fema | artık yoktur | - |
| 5 | lehu | onun | - |
| 6 | min | hiçbir | - |
| 7 | veliyyin | velisi | ولي |
| 8 | min | - | |
| 9 | bea'dihi | O'ndan sonra | بعد |
| 10 | ve tera | ve görürsün | راي |
| 11 | z-zalimine | zalimlerin | ظلم |
| 12 | lemma | zaman | - |
| 13 | raevu | gördükleri | راي |
| 14 | l-azabe | azabı | عذب |
| 15 | yekulune | dediklerini | قول |
| 16 | hel | var mı? | - |
| 17 | ila | - | |
| 18 | meraddin | geri dönecek | ردد |
| 19 | min | hiçbir | - |
| 20 | sebilin | yol | سبل |
Bayraktar Bayraklı
İşte, Allah kimi saptırırsa, artık onun hiçbir koruyucusu yoktur. Azabı gördüklerinde zalimlerin, "Geri dönüşün hiçbir yolu yok mu?" dediklerini görürsün.
Mehmet Okuyan
Allah kimi saptırırsa (sapkınlığını onaylarsa), bundan sonra artık onun hiçbir dostu yoktur.[1] Azabı gördüklerinde zalimlerin "Dönecek bir yol var mı?" dediklerini görürsün.
Edip Yüksel
ALLAH kimi saptırmışsa, artık O'ndan sonra onun bir koruyucusu yoktur. Azabı gördükleri zaman zalimlerin, "Bizim için bir şans daha yok mu?" dediklerini görürsün.
Süleymaniye Vakfı
Allah kimi sapık sayarsa artık bundan sonra onun bir velisi /savunucusu olmaz[1]. Yanlışlar içinde olan o kimselerin azabı görünce şöyle dediklerini görürsün: "Geri dönmenin bir yolu var mı?[2]"
Ali Rıza Safa
Ve Allah, kimi saptırırsa, artık, onun hiçbir dostu yoktur. Haksızlık yapanların, cezayı gördüklerinde, şöyle dediklerini göreceksin: "Geri dönmek için bir yol var mı?"
Mustafa İslamoğlu
Allah kimin sapmasına (izin) verirse, artık onun için candan bir dost bulunmaz; ve sen bu zalimlerin azabı gördüklerinde, "Geri dönüşün bir yolu yok mu?" dediklerini bir görmelisin.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın saptırdığına, O'ndan başka dost yoktur. Zalimlerin, azapla yüzyüze geldiklerinde, "Geri dönüşe bir yol yok mu?" diye söylendiklerini göreceksin.
Ali Bulaç
Allah, kimi saptırırsa, artık bundan sonra onun hiçbir velisi yoktur. Azabı gördükleri zaman, o zalimleri bir görsen; "Geri dönmeye bir yol var mı?" derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her kimi de Allah şaşırtırsa artık bundan sonra ona hiçbir dost yoktur. O zalimleri azabı gördükleri vakit: "Geri dönmeye bir yol var mı?" derken göreceksin.
Muhammed Esed
İşte (böyle:) Allah kimi saptırırsa artık onun hiçbir koruyucusu olmaz, böylece sen bu zalimlerin (Kıyamet Günü kendilerini bekleyen) azabı görür görmez, "(Eyvah!) Bunun dönüşü yok mu?" diye feryad ettiklerini görecek (ve duyacak)sın.
Diyanet İşleri
Allah, kimi saptırırsa artık bundan sonra onun hiçbir dostu yoktur. Azabı gördüklerinde zalimlerin, "Dünyaya dönmek için bir yol var mı?" dediklerini görürsün.
Elmalılı Hamdi Yazır
Her kimi de Allah şaşırtırsa artık ondan sonra ona hiç bir veliy yoktur ve göreceksin o zalimleri azabı gördükleri vakıt diyecekler: var mı geri dönmiye bir yol?
Süleyman Ateş
Allah kimi sapıklıkta bırakırsa artık onun, Allah'tan sonra bir velisi yoktur. Zalimlerin, azabı gördükleri zaman: "Geri dönecek bir yol var mı?" dediklerini görürsün.
Gültekin Onan
Tanrı, kimi saptırırsa, artık bundan sonra onun hiçbir velisi yoktur. Azabı gördükleri zaman, o zalimleri bir görsen; "Geri dönmeye bir yol var mı?" derler.
Hasan Basri Çantay
Allah kimi şaşırtırsa bundan sonra onun hiçbir haamisi yokdur. O zaalimleri göreceksin ki onlar azabı gördükleri zaman "(Dünyaye) geri dönmiye bir yol var mı?" diyeceklerdir.
İbni Kesir
Kimi de Allah saptırırsa; bundan sonra artık onun için bir veli yoktur. Göreceksin ki; o zalimler, azabı gördükleri zaman: Geri dönecek bir yol yok mudur? diyeceklerdir.
Şaban Piriş
Allah kimi sapıklıkta bırakırsa, artık bundan sonra onun hiçbir velisi yoktur. Azabı gördükleri zaman, zalimlerin şöyle dediğini göreceksin: -Geri dönmeye bir yol var mı?
Ahmed Hulusi
Allah kimi saptırırsa, artık bundan sonra onun için bir veli yoktur. . . Zalimlerin, azabı (ölümü) gördüklerinde: "(Biyolojik beden yaşamına) geri dönecek bir yol var mı?" dediklerini görürsün.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH kimi saptırmışsa, artık O'ndan sonra onun bir koruyucusu yoktur. Azabı gördüklerinde, zalimlerin, 'Bizim için bir şans daha yok mu?' dediklerini görürsün.
Erhan Aktaş
Allah, kimi sapkınlıkta[1] bırakırsa, artık bunun ardından onun için bir veli[2] bulunmaz. Haksızlık yapanların, azabı gördüklerinde: "Acaba geri dönmenin bir yolu var mı?" dediklerini göreceksin.
Progressive Muslims
And whomever God sends astray will not have any ally after Him. And you will see the transgressors, when they see the retribution, saying: "Is there any way we can go back"
Sam Gerrans
And whom God sends astray, there is for him no ally after Him. And thou wilt see the wrongdoers, when they see the punishment, saying: “Is there any path of return?”
Aisha Bewley
Whoever Allah misguides has no one to protect them after that. You will see the wrongdoers saying, when they see the punishment, ‘Is there no way back?’
Rashad Khalifa
Whomever GOD sends astray will never find any other lord, and you will see such transgressors, when they see the retribution, saying, "Can we get another chance?"
Edip-Layth
Whomever God sends astray will not have any ally after Him. You will see the transgressors, when they see the retribution, saying: "Is there any way we can go back?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.