Monoteist Meali
Ancak kim sabreder ve bağışlarsa, büyüklük yapmış olur.
Ve le men sabere ve gafere inne zalike le min azmil umur.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Kim sabreder ve affederse, şüphesiz bu hareketi, yapılmaya değer işlerdendir.
Mehmet Okuyan
Kim sabreder ve bağışlarsa şüphesiz ki bu (davranışı) yapılmaya değer işlerdendir.
Edip Yüksel
Sabredip bağışlamak, sağlam bir karakteri gösterir.
Süleymaniye Vakfı
Kim de sabreder /duruşunu bozmaz ve suçluyu bağışlarsa işte bu, gerçekten kararlılık gerektiren işlerdendir[1].
Ali Rıza Safa
Ve kim dirençli olur ve bağışlarsa; aslında, işte bu, gerçekten büyük işlerdendir.
Mustafa İslamoğlu
Yine de kim sabreder ve affederse, iyi bilsin ki bu kararlılık ve direnç isteyen (büyük) bir davranıştır.
Yaşar Nuri Öztürk
Sabredip bağışlayan bilsin ki bu, işlerin en zorlularındandır.
Ali Bulaç
Kim sabreder ve bağışlarsa, şüphesiz bu, azme değer işlerdendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her kim de sabreder, suç öderse işte bu, üstün davranışlardandır.
Muhammed Esed
Ama bilin ki, kim sıkıntıya göğüs gerer ve affederse işte bu, gönülden istenen bir şeydir.
Diyanet İşleri
Her kim de sabreder ve bağışlarsa, işte bu elbette azmedilecek işlerdendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Her kim de sabreder suç örterse işte o azmolunacak umurdandır
Süleyman Ateş
Fakat kim sabreder, affederse, şüphesiz bu, çok önemli işlerdendir!
Gültekin Onan
Kim sabreder ve bağışlarsa, şüphesiz bu, azme değer buyruklardandır.
Hasan Basri Çantay
Bununla beraber kim sabreder, (suçları) örter (bağışlar) sa işte bu, şübhesiz ve elbet azm olunacak umurdandır.
İbni Kesir
Bununla beraber kim de sabreder ve bağışlarsa; işte bu, şüphesiz azmedilmeye değer işlerdendir.
Şaban Piriş
Kim de sabreder ve bağışlarsa, işte bu gerçekten işlerin en şereflisidir.
Ahmed Hulusi
Kim de sabreder ve bağışlarsa, muhakkak ki bu, azmi gerektiren işlerdendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Saberedip bağışlamak, sağlam bir karakteri gösterir.
Erhan Aktaş
Ancak kim sabreder ve bağışlarsa, büyüklük yapmış olur.
Progressive Muslims
And for he who is patient and forgives, then that is an indication of strength.
Sam Gerrans
And whoso is patient and forgives: that is among the resolution of affairs.
Aisha Bewley
But if someone is steadfast and forgives, that is the most resolute course to follow.
Rashad Khalifa
Resorting to patience and forgiveness reflects a true strength of character.
Edip-Layth
As for the patient and forgiving, that is an indication of strength.
Monoteist Meali
Ancak kim sabreder ve bağışlarsa, büyüklük yapmış olur.
Bayraktar Bayraklı
Kim sabreder ve affederse, şüphesiz bu hareketi, yapılmaya değer işlerdendir.
Mehmet Okuyan
Kim sabreder ve bağışlarsa şüphesiz ki bu (davranışı) yapılmaya değer işlerdendir.
Edip Yüksel
Sabredip bağışlamak, sağlam bir karakteri gösterir.
Süleymaniye Vakfı
Kim de sabreder /duruşunu bozmaz ve suçluyu bağışlarsa işte bu, gerçekten kararlılık gerektiren işlerdendir[1].
Ali Rıza Safa
Ve kim dirençli olur ve bağışlarsa; aslında, işte bu, gerçekten büyük işlerdendir.
Mustafa İslamoğlu
Yine de kim sabreder ve affederse, iyi bilsin ki bu kararlılık ve direnç isteyen (büyük) bir davranıştır.
Yaşar Nuri Öztürk
Sabredip bağışlayan bilsin ki bu, işlerin en zorlularındandır.
Ali Bulaç
Kim sabreder ve bağışlarsa, şüphesiz bu, azme değer işlerdendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her kim de sabreder, suç öderse işte bu, üstün davranışlardandır.
Muhammed Esed
Ama bilin ki, kim sıkıntıya göğüs gerer ve affederse işte bu, gönülden istenen bir şeydir.
Diyanet İşleri
Her kim de sabreder ve bağışlarsa, işte bu elbette azmedilecek işlerdendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Her kim de sabreder suç örterse işte o azmolunacak umurdandır
Süleyman Ateş
Fakat kim sabreder, affederse, şüphesiz bu, çok önemli işlerdendir!
Gültekin Onan
Kim sabreder ve bağışlarsa, şüphesiz bu, azme değer buyruklardandır.
Hasan Basri Çantay
Bununla beraber kim sabreder, (suçları) örter (bağışlar) sa işte bu, şübhesiz ve elbet azm olunacak umurdandır.
İbni Kesir
Bununla beraber kim de sabreder ve bağışlarsa; işte bu, şüphesiz azmedilmeye değer işlerdendir.
Şaban Piriş
Kim de sabreder ve bağışlarsa, işte bu gerçekten işlerin en şereflisidir.
Ahmed Hulusi
Kim de sabreder ve bağışlarsa, muhakkak ki bu, azmi gerektiren işlerdendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Saberedip bağışlamak, sağlam bir karakteri gösterir.
Erhan Aktaş
Ancak kim sabreder ve bağışlarsa, büyüklük yapmış olur.
Progressive Muslims
And for he who is patient and forgives, then that is an indication of strength.
Sam Gerrans
And whoso is patient and forgives: that is among the resolution of affairs.
Aisha Bewley
But if someone is steadfast and forgives, that is the most resolute course to follow.
Rashad Khalifa
Resorting to patience and forgiveness reflects a true strength of character.
Edip-Layth
As for the patient and forgiving, that is an indication of strength.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.