98. Beyyine suresi, 1. ayet

Lem yekunillizine keferu min ehlil kitabi vel muşrikine munfekkine hatta te'tiye humul beyyineh.
Monoteist Meali
Kitap Ehli'nden ve Müşriklerden Kafirler kendilerine beyyine[1] gelmeden ayrılığa düşmüş değillerdi.
Dipnotlar
[1] Kanıt içeren; açıklayıcı, açığa çıkarıcı bilgi.
# Kelime Anlam Kök
1 lem -
2 yekuni değillerdi كون
3 ellezine kimseler -
4 keferu inkar eden(ler) كفر
5 min -nden -
6 ehli ehli- اهل
7 l-kitabi Kitap كتب
8 velmuşrikine ve müşrikler(den) شرك
9 munfekkine bırakılacak فكك
10 hatta dek -
11 te'tiyehumu kendilerine gelinceye اتي
12 l-beyyinetu açık kanıt بين
Bayraktar Bayraklı
Kitap ehlinden ve müşriklerden inkar edenler, kendilerine apaçık delil gelinceye kadar tutumlarından vaz geçecek değillerdi.
Mehmet Okuyan
Beyyine[1](apaçık bir elçi) kendilerine gelinceye kadar kitap ehlinden ve müşriklerden bazı nankörler (küfürden) ayrılacak değillerdi.
Edip Yüksel
Kitap halkının inkarcıları ve putperestler, kendilerine açık delil/kanıt gelmesine rağmen yollarını terketmezler.
Süleymaniye Vakfı
Ehlikitaptan /kitaplarında uzman olanlardan ve müşriklerden[1] kafirlik edenler, kendilerine o beyyine/ açık delil gelinceye kadar çözülmüş değillerdi;[2]
Ali Rıza Safa
Kitap halkının nankörlük edenleri ve ortaklar koşanlar, kendilerine Açık Kanıt gelinceye dek ayrılacak değiller.[608]
Mustafa İslamoğlu
İnkarda ısrar edenler, -ister kitap ehline isterse şirki hayat tarzı edinenlere mensup olsunlar- kendilerine hakikatin açık delili gelinceye kadar dışlanacak değillerdi!
Yaşar Nuri Öztürk
Ehlikitap'tan küfre sapanlarla müşrikler, kendilerine beyyine/açık kanıt gelinceye kadar çözülüp ayrılacak değillerdi.
Ali Bulaç
Kitap ehlinden ve müşriklerden inkar edenler, kendilerine apaçık bir delil gelinceye kadar, (bulundukları durumdan) kopup ayrılacak değillerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kitap verilmiş olanlardan ve müşriklerden o küfredenler, kendilerine apaçık delil gelinceye kadar ayrılacak değillerdi.
Muhammed Esed
Hakikati inkara şartlanmış olanlar, -ister geçmiş vahyin mensuplarından isterse Allah'tan başkasına da ilahlık yakıştıranlardan (olsunlar)- kendilerine hakikatin açık kanıtları gelmeden (O'nun tarafından) gözden çıkarılacak değillerdir,
Diyanet İşleri
Kitap ehlinden inkar edenler ile Allah'a ortak koşanlar, kendilerine apaçık delil gelinceye kadar (küfürden) ayrılacak değillerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ehli kitab ve müşriklerden o küfredenler, infilak edecek değildi gelinciye kadar kendilerine beyyine
Süleyman Ateş
Kitap ehlinden ve müşriklerden (hakk'ı) tanımayanlar, kendilerine açık kanıt gelinceye dek (halleri üzere) bırakılacak değillerdi (mutlaka kendilerine açıklama gelecekti).
Gültekin Onan
Kitap ehlinden ve müşriklerden küfredenler kendilerine apaçık bir delil gelinceye kadar (bulundukları durumdan) kopup ayrılacak değillerdi.
Hasan Basri Çantay
(1-2-3) Kitablardan ve müşriklerden küfredenler kendilerine apaçık bir hüccet, (ya'ni) içinde (kitabların) en doğru (hükümleri) yazılı, (baatıldan azade ve) temiz sahifeleri okuyacak Allahdan bir peygamber gelinceye kadar (guya intizaar edeceklerdi, dinlerinden) ayrılacak değillerdi.
İbni Kesir
Kitab ehlinden ve müşriklerden küfredenler, kendilerine apaçık bir huccet gelinceye kadar vazgeçecek değillerdi.
Şaban Piriş
Kitap ehlinden ve müşriklerden inkar edenler, kendilerine açık belgeler gelinceye kadar ayrılanlar olmadılar.
Ahmed Hulusi
Ehl-i Kitap'tan ve müşriklerden hakikat bilgisini inkar edenler, kendilerine o beyyine gelinceye kadar (sapkınlıklarından) ayrılacak değillerdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kitap halkının inkarcıları ve putperestler, kendilerine açık delil/kanıt gelmesine rağmen yollarını terketmezler.
Erhan Aktaş
Kitap Ehli'nden ve Müşriklerden Kafirler kendilerine beyyine[1] gelmeden ayrılığa düşmüş değillerdi.
Progressive Muslims
Those who rejected amongst the people of the Scripture and those who set up partners would not leave until proof came to them.
Sam Gerrans
Those who ignore warning among the doctors of the Law and the idolaters were not to desist until the clear evidence came to them:
Aisha Bewley
The People of the Book who are kafir and the mushrikun would not be cut off until the Clear Sign came to them:
Rashad Khalifa
Those who disbelieved among the people of the scripture, as well as the idol worshipers, insist on their ways, despite the proof given to them.
Edip-Layth
Those who rejected amongst the people of the book and those who set up partners would not leave until proof came to them.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.