Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
O gece, tan yerinin ağarmasına kadar bir selamdır, yani esenliktir.
Mehmet Okuyan
(O), tan yeri ağarıncaya kadar esenlik (gecesi)dir.
Edip Yüksel
O, tan yeri ağarıncaya kadar esenliktir.
Süleymaniye Vakfı
O, fecrin[1] doğuşuna kadar bir güvenlik ve esenlik gecesidir.[2]
Ali Rıza Safa
Bir esenliktir; tan zamanına dek.
Mustafa İslamoğlu
tarifsiz bir mutluluğun (formüllerini getirirler); bu durum, fecr doğuncaya kadar sürer.
Yaşar Nuri Öztürk
Bir esenlik ve huzur vardır; sürüp gider o, tan yeri ağarıncaya kadar!
Ali Bulaç
Fecrin çıkışına kadar bir esenliktir (selamdır) o.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir selam (güvenlik)dir o gece, ta tan atana kadar.
Muhammed Esed
emin kılar bu (gece), ta şafak vaktine kadar.
Diyanet İşleri
O gece, tan yerinin ağarmasına kadar bir esenliktir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir selamdır o ta tan atana kadar
Süleyman Ateş
Esenliktir o, ta tan yeri ağarıncaya kadar!
Gültekin Onan
Fecrin çıkışına kadar bir esenliktir (selamdır) o.
Hasan Basri Çantay
O (gece) tan yeri ağarıncaya kadar bir selamdır.
İbni Kesir
O, tanyeri ağarıncaya kadar bir selamettir.
Şaban Piriş
O, tan yeri ağarana dek esenliktir.
Ahmed Hulusi
Selam (hakikati yaşatarak); ta ki Fecr'in doğmasına kadar (Hakikatin zuhuru ile şuurun vechi tanımasına kadar).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O, tan yeri ağarıncaya kadar esenliktir.
Erhan Aktaş
O, fecrin ağarmasına[1] kadar selamdır.[2]
Progressive Muslims
It is peaceful until the coming of dawn.
Sam Gerrans
“Peace!” It is until the emergence of dawn.
Aisha Bewley
It is Peace – until the coming of the dawn.
Rashad Khalifa
Peaceful it is until the advent of the dawn.
Edip-Layth
It is peaceful until the coming of dawn.
Bayraktar Bayraklı
O gece, tan yerinin ağarmasına kadar bir selamdır, yani esenliktir.
Mehmet Okuyan
(O), tan yeri ağarıncaya kadar esenlik (gecesi)dir.
Edip Yüksel
O, tan yeri ağarıncaya kadar esenliktir.
Süleymaniye Vakfı
O, fecrin[1] doğuşuna kadar bir güvenlik ve esenlik gecesidir.[2]
Ali Rıza Safa
Bir esenliktir; tan zamanına dek.
Mustafa İslamoğlu
tarifsiz bir mutluluğun (formüllerini getirirler); bu durum, fecr doğuncaya kadar sürer.
Yaşar Nuri Öztürk
Bir esenlik ve huzur vardır; sürüp gider o, tan yeri ağarıncaya kadar!
Ali Bulaç
Fecrin çıkışına kadar bir esenliktir (selamdır) o.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir selam (güvenlik)dir o gece, ta tan atana kadar.
Muhammed Esed
emin kılar bu (gece), ta şafak vaktine kadar.
Diyanet İşleri
O gece, tan yerinin ağarmasına kadar bir esenliktir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir selamdır o ta tan atana kadar
Süleyman Ateş
Esenliktir o, ta tan yeri ağarıncaya kadar!
Gültekin Onan
Fecrin çıkışına kadar bir esenliktir (selamdır) o.
Hasan Basri Çantay
O (gece) tan yeri ağarıncaya kadar bir selamdır.
İbni Kesir
O, tanyeri ağarıncaya kadar bir selamettir.
Şaban Piriş
O, tan yeri ağarana dek esenliktir.
Ahmed Hulusi
Selam (hakikati yaşatarak); ta ki Fecr'in doğmasına kadar (Hakikatin zuhuru ile şuurun vechi tanımasına kadar).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O, tan yeri ağarıncaya kadar esenliktir.
Erhan Aktaş
O, fecrin ağarmasına[1] kadar selamdır.[2]
Progressive Muslims
It is peaceful until the coming of dawn.
Sam Gerrans
“Peace!” It is until the emergence of dawn.
Aisha Bewley
It is Peace – until the coming of the dawn.
Rashad Khalifa
Peaceful it is until the advent of the dawn.
Edip-Layth
It is peaceful until the coming of dawn.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.