97. Kadir suresi, 4. ayet

Tenezzelul melaiketu ver ruhu fiha bi izni rabbihim min kulli emrin.
Monoteist Meali
Melekler[1] ve ruh,[2] onda Rabb'lerinin izniyle[3] her bir emir için iner de iner.
Dipnotlar
[1] "İlahi güç."
[2] Ruh, kelime anlamı olarak; "can", "vücuda hayat veren cevher" demektir. Kur'an, ruh kelimesini vahiy anlamında da kullanmaktadır. Zira vahiy, insana ve topluma hayat vermekte, insana ve topluma düzen vererek onları canlı ve diri tutmaktadır; onlara en iyi yaşantıyı sağlamanın yolunu göstermektedir.
[3] "Allah'ın izni ile", terkibi, "Allah'ın belirlediği ilke ve kurallara göre, Allah'ın bilgisine göre ve bilgisi gereği" anlamlarına gelmektedir.
# Kelime Anlam Kök
1 tenezzelu iner de iner نزل
2 l-melaiketu melekler ملك
3 ve rruhu ve Ruh روح
4 fiha onda -
5 biizni izniyle اذن
6 rabbihim Rab'lerinin ربب
7 min için -
8 kulli her كلل
9 emrin امر
Bayraktar Bayraklı
Melekler ve Ruh/Cebrail, o gece Rablerinin izniyle her türlü iş için iner dururlar.
Mehmet Okuyan
Melekler, beraberlerinde rûh (Kur'an)[1] ile, Rablerinin izniyle her iş için inerler.[2]
Edip Yüksel
Melekler ve Ruh (Cebrail) o gece Efendi'lerinin izniyle tüm buyrukları yerine getirmek için inerler.
Süleymaniye Vakfı
O gece, melekler ve ruh[1] Rablerinin izni ile[2] her bir iş için iner de iner.[3]
Ali Rıza Safa
Melekler ve Ruh, Efendilerinin izniyle, her olgu için, O Gece'de sürekli inerler.
Mustafa İslamoğlu
Melekler, vahiyle beraber o gece inerler de inerler, Rablerinin izniyle, hayatın her alanına dair
Yaşar Nuri Öztürk
Melekler ve Ruh, Rablerinin izniyle o gecede her iş için iner de iner!
Ali Bulaç
Melekler ve ruh, onda Rablerinin izniyle her bir iş için inerler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onda melekler ve Ruh, Rablerinin izniyle (yapılacak) her iş için peyderpey inerler.
Muhammed Esed
o gece melekler, Rablerinin izniyle ilahi bir esin taşıyarak bölük bölük inerler; (insanı) her türlü (kötülük)ten
Diyanet İşleri
Melekler ve Ruh (Cebrail) o gecede, Rablerinin izniyle her türlü iş için iner de iner.
Elmalılı Hamdi Yazır
İner peyderpey melaike ve ruh onda, izniyle rablarının her bir emirden
Süleyman Ateş
Melekler ve Ruh, o gece Rab'lerinin izniyle her iş için iner de iner.
Gültekin Onan
Melekler ve ruh, onda rablerinin izniyle inerler; hepsi buyruktandır.
Hasan Basri Çantay
Onda melekler ve Ruuh, Rablerinin izniyle, herbir iş için iner de iner.
İbni Kesir
Melekler ve Ruh, o gece Rabblarının izniyle her iş için iner de iner.
Şaban Piriş
Melekler ve Ruh, Rabbinin izni ile her iş için o gece iner.
Ahmed Hulusi
Melekler ve Ruh Onda tenezzül eder, Rablerinin izni ile her hükümden.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Melekler ve Ruh (Cebrail) o gece Rab'lerinin izniyle tüm buyrukları yerine getirmek için inerler.
Erhan Aktaş
Melekler[1] ve ruh,[2] onda Rabb'lerinin izniyle[3] her bir emir için iner de iner.
Progressive Muslims
The Angels and the Spirit come down in it by their Lord's leave to carry out every matter.
Sam Gerrans
(The angels and the Spirit descend therein by the leave of their Lord) — of every sort of affair.
Aisha Bewley
In it the angels and the Ruh descend by their Lord’s authority with every ordinance.
Rashad Khalifa
The angels and the Spirit descend therein, by their Lord's leave, to carry out every command.
Edip-Layth
The controllers and the Spirit come down in it by their Lord's leave to carry out every matter.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.