Monoteist Meali
Eğer yüz çevirirlerse de ki: "Allah bana yeter. O'ndan başka ilah yoktur. Ben O'na tevekkül[1] ettim. O, Büyük Arş'ın Rabb'idir."
Dipnotlar
[1]
Allah'a güvenmek, O'na dayanmak; her türlü çabayı gösterdikten sonra sonucu Allah'a bırakmak.
فَإِن
تَوَلَّوْا۟
فَقُلْ
حَسْبِىَ
ٱللَّهُ
لَآ
إِلَـٰهَ
إِلَّا
هُوَ ۖ
عَلَيْهِ
تَوَكَّلْتُ ۖ
وَهُوَ
رَبُّ
ٱلْعَرْشِ
ٱلْعَظِيمِ
Fe in tevellev fe kul hasbiyallah, la ilahe illa huv, aleyhi tevekkeltu ve huve rabbul arşil azim.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | fein | eğer | - |
| 2 | tevellev | yüz çevirirlerse | ولي |
| 3 | fekul | de ki | قول |
| 4 | hasbiye | bana yeter | حسب |
| 5 | llahu | Allah | - |
| 6 | la | yoktur | - |
| 7 | ilahe | tanrı | اله |
| 8 | illa | başka | - |
| 9 | huve | O'ndan | - |
| 10 | aleyhi | O'na | - |
| 11 | tevekkeltu | dayandım | وكل |
| 12 | ve huve | ve O | - |
| 13 | rabbu | rabbidir | ربب |
| 14 | l-arşi | Arş'ın | عرش |
| 15 | l-azimi | büyük | عظم |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Yüz çevirirlerse de ki: "Bana Allah yeter; O'ndan başka ilah yoktur. Ben sadece O'na güvenip dayanırım. O, yüce arşın sahibidir."
Mehmet Okuyan
(İnkârcılar) yüz çevirirlerse de ki: "Bana yalnızca Allah yeter. O'ndan başka ilah yoktur. Ben yalnızca O'na güvendim. O yüce arşın sahibidir."
Edip Yüksel
Yüz çevirirlerse de ki: "Tanrı bana yeter! O'ndan başka tanrı yoktur. O'na dayandım; O büyük Arş'ın sahibidir.[1]
Süleymaniye Vakfı
Yüz çevirecek olurlarsa de ki: "Allah bana yeter; ondan başka ilah yoktur. Ben ona güvenip dayandım[1]. Büyük arşın[2] sahibi odur."
Ali Rıza Safa
Yüz çevirirlerse, de ki: "Allah, bana yeterlidir. O'ndan başka Tanrı yoktur. O'na güvendim. Çünkü O, Büyük Egemen Erkin Efendisidir!"
Mustafa İslamoğlu
(Bu gerçek ortadayken) yine de onlar yüz çevirirlerse, de ki: "Allah bana yeter, O'ndan başka ilah yok, ben hep O'na güvenmişimdir; çünkü O en yüce hükümranlık makamının Rabbidir!"
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer çekip giderlerse de ki: "Allah bana yeter. İlah yok O'ndan başka. Yalnız O'na dayandım ben; büyük arşın sahibi O'dur."
Ali Bulaç
Eğer onlar yüz çevirirlerse, de ki: "Bana Allah yeter. O'ndan başka ilah yoktur. Ben O'na tevekkül ettim ve büyük arşın Rabbi O'dur."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer aldırmazlarsa de ki: "Bana Allah yeter! O'ndan başka ilah yoktur! Ben O'na dayanmaktayım ve O, o büyük Arş'ın sahibidir!"
Muhammed Esed
Fakat (bütün bunlara rağmen) onlar yine de yüz çevirirlerse de ki: "Allah bana yeter! O'ndan başka tanrı yok. Hep O'na dayanmış O'na güvenmişimdir ben; çünkü O'dur en yüce hükümranlığın Rabbi".
Diyanet İşleri
Eğer yüz çevirirlerse de ki: "Bana Allah yeter. O'ndan başka hiçbir ilah yoktur. Ben ancak O'na tevekkül ettim. O, yüce Arş'ın sahibidir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Eğer aldırmazlarsa deki: bana Allah yetişir ondan başka ilah yoktur, ben ona dayanmaktayım ve o, o büyük Arşın sahibidir
Süleyman Ateş
Eğer yüz çevirirlerse de ki: "Allah bana yeter! O'ndan başka tanrı yoktur. O'na dayandım, O büyük Arş'ın sahibidir!"
Gültekin Onan
Eğer onlar yüz çevirirlerse, de ki: "Bana Tanrı yeter. O'ndan başka tanrı yoktur. Ben O'na tevekkül ettim ve büyük arşın rabbi O'dur."
Hasan Basri Çantay
(Habibim, sana iman etmekden) yüz çevirirlerse de ki: "Bana Allah yeter. Ondan başka hiçbir Tanrı yok. Ben ancak Ona güvenib dayandım. O, büyük arşın saahibidir".
İbni Kesir
Eğer yüz çevirirlerse; de ki: Allah, bana yeter. O'ndan başka hiç bir ilah yoktur. Ben O'na tevekkül ettim ve O, büyük Arş'ın Rabbıdır.
Şaban Piriş
Eğer imandan yüz çevirirlerse de ki: -Bana Allah yeter, O'ndan başka ilah yoktur. Yalnız O'na güveniyorum. O, büyük arşın Rabbidir.
Ahmed Hulusi
Eğer yüz çevirirler ise de ki: "Allah bana yeter! Tanrı yoktur sadece 'HU'! O'na tevekkül ettim. . . Arş-ı Aziym'in Rabbi 'HU'dur!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yüz çevirirlerse de ki: 'Tanrı bana yeter! O'ndan başka tanrı yoktur. O'na dayandım; O büyük Arş'ın sahibidir.
Erhan Aktaş
Eğer yüz çevirirlerse de ki: "Allah bana yeter. O'ndan başka ilah yoktur. Ben O'na tevekkül[1] ettim. O, Büyük Arş'ın Rabb'idir."
Progressive Muslims
If they turn away, then Say: "God is enough for me, there is no god but He, in Him I put my trust and He is the Lord of the great throne. "
Sam Gerrans
Then if they turn away, say thou: “God is sufficient for me; there is no god save He. In Him have I placed my trust, and He is Lord of the Great Throne.”
Aisha Bewley
But if they turn away, say, ‘Allah is enough for me. There is no god but Him. I have put my trust in Him. He is the Lord of the Mighty Throne.’
Rashad Khalifa
-
Edip-Layth
-
Monoteist Meali
Eğer yüz çevirirlerse de ki: "Allah bana yeter. O'ndan başka ilah yoktur. Ben O'na tevekkül[1] ettim. O, Büyük Arş'ın Rabb'idir."
Dipnotlar
[1] Allah'a güvenmek, O'na dayanmak; her türlü çabayı gösterdikten sonra sonucu Allah'a bırakmak.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | fein | eğer | - |
| 2 | tevellev | yüz çevirirlerse | ولي |
| 3 | fekul | de ki | قول |
| 4 | hasbiye | bana yeter | حسب |
| 5 | llahu | Allah | - |
| 6 | la | yoktur | - |
| 7 | ilahe | tanrı | اله |
| 8 | illa | başka | - |
| 9 | huve | O'ndan | - |
| 10 | aleyhi | O'na | - |
| 11 | tevekkeltu | dayandım | وكل |
| 12 | ve huve | ve O | - |
| 13 | rabbu | rabbidir | ربب |
| 14 | l-arşi | Arş'ın | عرش |
| 15 | l-azimi | büyük | عظم |
Bayraktar Bayraklı
Yüz çevirirlerse de ki: "Bana Allah yeter; O'ndan başka ilah yoktur. Ben sadece O'na güvenip dayanırım. O, yüce arşın sahibidir."
Mehmet Okuyan
(İnkârcılar) yüz çevirirlerse de ki: "Bana yalnızca Allah yeter. O'ndan başka ilah yoktur. Ben yalnızca O'na güvendim. O yüce arşın sahibidir."
Edip Yüksel
Yüz çevirirlerse de ki: "Tanrı bana yeter! O'ndan başka tanrı yoktur. O'na dayandım; O büyük Arş'ın sahibidir.[1]
Süleymaniye Vakfı
Yüz çevirecek olurlarsa de ki: "Allah bana yeter; ondan başka ilah yoktur. Ben ona güvenip dayandım[1]. Büyük arşın[2] sahibi odur."
Ali Rıza Safa
Yüz çevirirlerse, de ki: "Allah, bana yeterlidir. O'ndan başka Tanrı yoktur. O'na güvendim. Çünkü O, Büyük Egemen Erkin Efendisidir!"
Mustafa İslamoğlu
(Bu gerçek ortadayken) yine de onlar yüz çevirirlerse, de ki: "Allah bana yeter, O'ndan başka ilah yok, ben hep O'na güvenmişimdir; çünkü O en yüce hükümranlık makamının Rabbidir!"
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer çekip giderlerse de ki: "Allah bana yeter. İlah yok O'ndan başka. Yalnız O'na dayandım ben; büyük arşın sahibi O'dur."
Ali Bulaç
Eğer onlar yüz çevirirlerse, de ki: "Bana Allah yeter. O'ndan başka ilah yoktur. Ben O'na tevekkül ettim ve büyük arşın Rabbi O'dur."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer aldırmazlarsa de ki: "Bana Allah yeter! O'ndan başka ilah yoktur! Ben O'na dayanmaktayım ve O, o büyük Arş'ın sahibidir!"
Muhammed Esed
Fakat (bütün bunlara rağmen) onlar yine de yüz çevirirlerse de ki: "Allah bana yeter! O'ndan başka tanrı yok. Hep O'na dayanmış O'na güvenmişimdir ben; çünkü O'dur en yüce hükümranlığın Rabbi".
Diyanet İşleri
Eğer yüz çevirirlerse de ki: "Bana Allah yeter. O'ndan başka hiçbir ilah yoktur. Ben ancak O'na tevekkül ettim. O, yüce Arş'ın sahibidir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Eğer aldırmazlarsa deki: bana Allah yetişir ondan başka ilah yoktur, ben ona dayanmaktayım ve o, o büyük Arşın sahibidir
Süleyman Ateş
Eğer yüz çevirirlerse de ki: "Allah bana yeter! O'ndan başka tanrı yoktur. O'na dayandım, O büyük Arş'ın sahibidir!"
Gültekin Onan
Eğer onlar yüz çevirirlerse, de ki: "Bana Tanrı yeter. O'ndan başka tanrı yoktur. Ben O'na tevekkül ettim ve büyük arşın rabbi O'dur."
Hasan Basri Çantay
(Habibim, sana iman etmekden) yüz çevirirlerse de ki: "Bana Allah yeter. Ondan başka hiçbir Tanrı yok. Ben ancak Ona güvenib dayandım. O, büyük arşın saahibidir".
İbni Kesir
Eğer yüz çevirirlerse; de ki: Allah, bana yeter. O'ndan başka hiç bir ilah yoktur. Ben O'na tevekkül ettim ve O, büyük Arş'ın Rabbıdır.
Şaban Piriş
Eğer imandan yüz çevirirlerse de ki: -Bana Allah yeter, O'ndan başka ilah yoktur. Yalnız O'na güveniyorum. O, büyük arşın Rabbidir.
Ahmed Hulusi
Eğer yüz çevirirler ise de ki: "Allah bana yeter! Tanrı yoktur sadece 'HU'! O'na tevekkül ettim. . . Arş-ı Aziym'in Rabbi 'HU'dur!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yüz çevirirlerse de ki: 'Tanrı bana yeter! O'ndan başka tanrı yoktur. O'na dayandım; O büyük Arş'ın sahibidir.
Erhan Aktaş
Eğer yüz çevirirlerse de ki: "Allah bana yeter. O'ndan başka ilah yoktur. Ben O'na tevekkül[1] ettim. O, Büyük Arş'ın Rabb'idir."
Progressive Muslims
If they turn away, then Say: "God is enough for me, there is no god but He, in Him I put my trust and He is the Lord of the great throne. "
Sam Gerrans
Then if they turn away, say thou: “God is sufficient for me; there is no god save He. In Him have I placed my trust, and He is Lord of the Great Throne.”
Aisha Bewley
But if they turn away, say, ‘Allah is enough for me. There is no god but Him. I have put my trust in Him. He is the Lord of the Mighty Throne.’
Rashad Khalifa
-
Edip-Layth
-
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.