Monoteist Meali
İman Edenleri gördükleri zaman, "İşte bunlar, kesinlikle sapkın olanlardır." diyorlardı.
Ve iza reevhum kalu inne haulai ledallun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Müminleri gördüklerinde, "Şüphesiz bunlar sapıtmışlardır" derlerdi.
Mehmet Okuyan
Onları (müminleri) gördüklerinde ise "Şüphesiz ki bunlar sapkınlardır!" derlerdi.
Edip Yüksel
Onları gördüklerinde, "Bunlar sapıklardır!" derlerdi.
Süleymaniye Vakfı
Müminleri gördükleri zaman ise: "Bunlar, kesinlikle sapıtmış!" derlerdi.[1]
Ali Rıza Safa
Ve onları gördüklerinde; "Bunlar, doğru yoldan iyice çıkmış!" diyorlardı.
Mustafa İslamoğlu
ve iman edenleri her gördüklerinde "Bunlar iyiden sapıtmış" derlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk
İnananları gördüklerinde: "Şunlar var ya! Şaşkın, sapık bunlar!" derlerdi.
Ali Bulaç
Onları gördükleri zaman ise: "Bunlar elbette şaşkın sapıklardır" derlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İnananları gördüklerinde: "İşte bunlar sapıklar!" diyorlardı.
Muhammed Esed
ve ne zaman (inananları) görseler, onlara: "Yazık, bu (insa)nlar doğru yoldan sapmış!" derler.
Diyanet İşleri
Mü'minleri gördükleri vakit, "Hiç şüphe yok, şunlar sapık kimselerdir" diyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onları gördükleri vakıt ha, işte bunlar sapıklar diyorlardı
Süleyman Ateş
İnananları gördüklerinde: "Şunlar sapık insanlar" derlerdi.
Gültekin Onan
Onları gördükleri zaman ise: "Bunlar elbette şaşkın sapıklardır" derlerdi.
Hasan Basri Çantay
Onları gördükleri zaman "Bunlar muhakkak sapıklardır" terlerdi.
İbni Kesir
Onları gördükleri vakit; muhakkak bunlar sapıklardır, derlerdi.
Şaban Piriş
Onları gördükleri zaman: -İşte bunlar, doğru yoldan sapmış derlerdi.
Ahmed Hulusi
Onları (iman edenleri) gördüklerinde: "Muhakkak ki bunlar, elbette sapkınlardır" derlerdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onları gördüklerinde, 'Bunlar sapıklardır!' derlerdi.
Erhan Aktaş
İman Edenleri gördükleri zaman, "İşte bunlar, kesinlikle sapkın olanlardır." diyorlardı.
Progressive Muslims
And if they see them they Say: "These are indeed misguided!"
Sam Gerrans
And when they saw them, they said: “These have gone astray.”
Aisha Bewley
When they saw them, they would say, ‘Those people are misguided. ’
Rashad Khalifa
Whenever they saw them, they said, "These people are far astray!
Edip-Layth
If they see them they say, "These are indeed misguided!"
Monoteist Meali
İman Edenleri gördükleri zaman, "İşte bunlar, kesinlikle sapkın olanlardır." diyorlardı.
Bayraktar Bayraklı
Müminleri gördüklerinde, "Şüphesiz bunlar sapıtmışlardır" derlerdi.
Mehmet Okuyan
Onları (müminleri) gördüklerinde ise "Şüphesiz ki bunlar sapkınlardır!" derlerdi.
Edip Yüksel
Onları gördüklerinde, "Bunlar sapıklardır!" derlerdi.
Süleymaniye Vakfı
Müminleri gördükleri zaman ise: "Bunlar, kesinlikle sapıtmış!" derlerdi.[1]
Ali Rıza Safa
Ve onları gördüklerinde; "Bunlar, doğru yoldan iyice çıkmış!" diyorlardı.
Mustafa İslamoğlu
ve iman edenleri her gördüklerinde "Bunlar iyiden sapıtmış" derlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk
İnananları gördüklerinde: "Şunlar var ya! Şaşkın, sapık bunlar!" derlerdi.
Ali Bulaç
Onları gördükleri zaman ise: "Bunlar elbette şaşkın sapıklardır" derlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İnananları gördüklerinde: "İşte bunlar sapıklar!" diyorlardı.
Muhammed Esed
ve ne zaman (inananları) görseler, onlara: "Yazık, bu (insa)nlar doğru yoldan sapmış!" derler.
Diyanet İşleri
Mü'minleri gördükleri vakit, "Hiç şüphe yok, şunlar sapık kimselerdir" diyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onları gördükleri vakıt ha, işte bunlar sapıklar diyorlardı
Süleyman Ateş
İnananları gördüklerinde: "Şunlar sapık insanlar" derlerdi.
Gültekin Onan
Onları gördükleri zaman ise: "Bunlar elbette şaşkın sapıklardır" derlerdi.
Hasan Basri Çantay
Onları gördükleri zaman "Bunlar muhakkak sapıklardır" terlerdi.
İbni Kesir
Onları gördükleri vakit; muhakkak bunlar sapıklardır, derlerdi.
Şaban Piriş
Onları gördükleri zaman: -İşte bunlar, doğru yoldan sapmış derlerdi.
Ahmed Hulusi
Onları (iman edenleri) gördüklerinde: "Muhakkak ki bunlar, elbette sapkınlardır" derlerdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onları gördüklerinde, 'Bunlar sapıklardır!' derlerdi.
Erhan Aktaş
İman Edenleri gördükleri zaman, "İşte bunlar, kesinlikle sapkın olanlardır." diyorlardı.
Progressive Muslims
And if they see them they Say: "These are indeed misguided!"
Sam Gerrans
And when they saw them, they said: “These have gone astray.”
Aisha Bewley
When they saw them, they would say, ‘Those people are misguided. ’
Rashad Khalifa
Whenever they saw them, they said, "These people are far astray!
Edip-Layth
If they see them they say, "These are indeed misguided!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.