Monoteist Meali
Yandaşlarına döndükleri zaman da neşelenmiş olarak dönüyorlardı.
Ve izenkalebu ila ehlihimunkalebu fekihin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Ailelerinin yanlarına döndüklerinde, inananlarla alay ettiklerinden dolayı sevinç içinde dönerlerdi.
Mehmet Okuyan
Ailelerine döndüklerinde keyiflenerek dönerlerdi.[1]
Edip Yüksel
Taraftarlarının yanına döndükleri zaman da alaya alırlardı.
Süleymaniye Vakfı
aile ve yakınlarına dönerken de zevk içinde dönerlerdi.[1]
Ali Rıza Safa
Ailelerine döndüklerinde, sevinçle dönüyorlardı.
Mustafa İslamoğlu
ve kafadarları arasına döndüklerinde ise keyifle (anlatırlardı);
Yaşar Nuri Öztürk
Ailelerine döndüklerinde, gülüp eğlenmeye koyulurlardı.
Ali Bulaç
Kendi yakınlarına döndükleri zaman neşeyle dönerlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı.
Muhammed Esed
ve kendileriyle aynı görüşteki insanlara geri döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler;
Diyanet İşleri
Ailelerine dönerken zevk ve neşe içinde gülüşe gülüşe dönüyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve evlerine döndükleri zaman zevklanarak dönüyorlardı
Süleyman Ateş
Ailelerine döndükleri zaman da (yaptıklarıyle övünüp) eğlenmeye başlarlardı.
Gültekin Onan
Kendi ehillerine (yakınlarına) döndükleri (kalebu) zaman neşeyle dönerlerdi.
Hasan Basri Çantay
Aailelerine döndükleri vakit (bu maskaralıklarından) zevk duyarak dönerlerdi.
İbni Kesir
Ailelerinin yanına döndüklerinde, eğlenerek dönerlerdi.
Şaban Piriş
Ailelerinin yanına döndüklerinde alay ederek dönerlerdi.
Ahmed Hulusi
Kendi ehillerine (ailelerine, yandaşlarına) döndüklerinde, keyiflenmiş mutlu dönerlerdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Taraftarlarının yanına döndükleri zaman da alaya alırlardı.
Erhan Aktaş
Yandaşlarına döndükleri zaman da neşelenmiş olarak dönüyorlardı.
Progressive Muslims
And when they returned to their people, they would return jesting.
Sam Gerrans
And when they returned to their people, they returned delighting.
Aisha Bewley
When they returned to their families, they would make a joke of them.
Rashad Khalifa
When they got together with their people, they used to joke.
Edip-Layth
When they returned to their people, they would return jesting.
Monoteist Meali
Yandaşlarına döndükleri zaman da neşelenmiş olarak dönüyorlardı.
Bayraktar Bayraklı
Ailelerinin yanlarına döndüklerinde, inananlarla alay ettiklerinden dolayı sevinç içinde dönerlerdi.
Mehmet Okuyan
Ailelerine döndüklerinde keyiflenerek dönerlerdi.[1]
Edip Yüksel
Taraftarlarının yanına döndükleri zaman da alaya alırlardı.
Süleymaniye Vakfı
aile ve yakınlarına dönerken de zevk içinde dönerlerdi.[1]
Ali Rıza Safa
Ailelerine döndüklerinde, sevinçle dönüyorlardı.
Mustafa İslamoğlu
ve kafadarları arasına döndüklerinde ise keyifle (anlatırlardı);
Yaşar Nuri Öztürk
Ailelerine döndüklerinde, gülüp eğlenmeye koyulurlardı.
Ali Bulaç
Kendi yakınlarına döndükleri zaman neşeyle dönerlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı.
Muhammed Esed
ve kendileriyle aynı görüşteki insanlara geri döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler;
Diyanet İşleri
Ailelerine dönerken zevk ve neşe içinde gülüşe gülüşe dönüyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve evlerine döndükleri zaman zevklanarak dönüyorlardı
Süleyman Ateş
Ailelerine döndükleri zaman da (yaptıklarıyle övünüp) eğlenmeye başlarlardı.
Gültekin Onan
Kendi ehillerine (yakınlarına) döndükleri (kalebu) zaman neşeyle dönerlerdi.
Hasan Basri Çantay
Aailelerine döndükleri vakit (bu maskaralıklarından) zevk duyarak dönerlerdi.
İbni Kesir
Ailelerinin yanına döndüklerinde, eğlenerek dönerlerdi.
Şaban Piriş
Ailelerinin yanına döndüklerinde alay ederek dönerlerdi.
Ahmed Hulusi
Kendi ehillerine (ailelerine, yandaşlarına) döndüklerinde, keyiflenmiş mutlu dönerlerdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Taraftarlarının yanına döndükleri zaman da alaya alırlardı.
Erhan Aktaş
Yandaşlarına döndükleri zaman da neşelenmiş olarak dönüyorlardı.
Progressive Muslims
And when they returned to their people, they would return jesting.
Sam Gerrans
And when they returned to their people, they returned delighting.
Aisha Bewley
When they returned to their families, they would make a joke of them.
Rashad Khalifa
When they got together with their people, they used to joke.
Edip-Layth
When they returned to their people, they would return jesting.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.