83. Mutaffifîn suresi, 30. ayet

Ve iza merru bihim yetegamezune.
Monoteist Meali
İman Edenler yanlarından geçerlerken, birbirlerine kaş-göz ederek onlarla alay ediyorlardı.
# Kelime Anlam Kök
1 ve iza ve zaman -
2 merru yanından geçtikleri مرر
3 bihim onların -
4 yetegamezune birbirlerine kaş göz ederlerdi غمز
Bayraktar Bayraklı
Yanlarından geçtiklerinde kaş-göz işaretleriyle onlarla alay ederlerdi.
Mehmet Okuyan
Onlara uğradıklarında birbirlerine kaş göz işareti yaparlardı.
Edip Yüksel
Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kaş edip küçümserlerdi.
Süleymaniye Vakfı
onların yanından geçerlerken birbirlerine kaş göz eder,[1]
Ali Rıza Safa
Üstelik yanlarından geçerken, kaş-göz oynatıyorlardı.
Mustafa İslamoğlu
ve ne zaman onlarla karşılaşsalar kaş göz ederlerdi;
Yaşar Nuri Öztürk
Onların yanlarından geçerken birbirlerine kaş göz işareti yaparlardı.
Ali Bulaç
Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlara uğradıklarında birbirlerine göz kırpıyorlardı.
Muhammed Esed
ve ne zaman yanlarından geçseler birbirlerine (istihza ile) göz kırparlar;
Diyanet İşleri
Mü'minler yanlarından geçtiğinde, birbirlerine kaş göz ederek onlarla alay ediyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onlara uğradıkları zaman birbirlerine göz kırpıyorlardı
Süleyman Ateş
Onların yanından geçtikleri zaman birbirlerine kaş göz eder(ek onları küçümser)lerdi.
Gültekin Onan
Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.
Hasan Basri Çantay
(Mü'minler) yanlarından geçerlerken birbirlerine kaş göz işaretleri yaparlardı.
İbni Kesir
Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine göz kırparlardı.
Şaban Piriş
Onların yanlarından geçtiklerinde birbirlerine kaş göz ediyorlardı.
Ahmed Hulusi
Onlara rastladıklarında, birbirlerine göz kırparlar, alay ederlerdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kaş edip küçümserlerdi.
Erhan Aktaş
İman Edenler yanlarından geçerlerken, birbirlerine kaş-göz ederek onlarla alay ediyorlardı.
Progressive Muslims
And when they passed by them they used to wink to each other.
Sam Gerrans
And when they passed by them, they winked at one another.
Aisha Bewley
When they passed by them, they would wink at one another.
Rashad Khalifa
When they passed by them, they used to poke fun.
Edip-Layth
When they passed by them they used to wink to each other.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.