83. Mutaffifîn suresi, 33. ayet

وَمَآ أُرْسِلُوا۟ عَلَيْهِمْ حَـٰفِظِينَ
Ve ma ursilu aleyhim hafızin.
Monoteist Meali
İman Edenlerin üzerlerine gözetici olarak gönderilmediler.[1]
Dipnotlar
[1] İman Edenlerin inançlarını sorgulamak onlara düşmezdi.
# Kelime Anlam Kök
1 vema ve -
2 ursilu kendileri gönderilmemişlerdi رسل
3 aleyhim onların üzerine -
4 hafizine bekçi olarak حفظ
Bayraktar Bayraklı
Oysa kendileri, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.
Mehmet Okuyan
(Oysa) onların (müminlerin) üzerine koruyucular (muhafız) olarak gönderilmemişlerdi.
Edip Yüksel
Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Süleymaniye Vakfı
Oysa onların başına bekçi olarak gönderilmemişlerdi.[1]
Ali Rıza Safa
Oysa onların üzerine gözetmen olarak gönderilmemişlerdi.
Mustafa İslamoğlu
Ne ki onlar, mü'minlerin inancına müfettiş olarak gönderilmiş değiller.
Yaşar Nuri Öztürk
Oysaki kendileri, inananlar üzerine bekçi gönderilmemişti.
Ali Bulaç
Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Halbuki inananların üzerlerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Muhammed Esed
Oysa onlara, başkaları(nın inançları) üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş değildir.
Diyanet İşleri
Halbuki onlar, mü'minlerin başına bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi
Süleyman Ateş
Oysa kendileri, onların üzerine bekçi gönderilmemişlerdi.
Gültekin Onan
Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Hasan Basri Çantay
Halbuki onlar (mü'minlerin) üzerlerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdi.
İbni Kesir
Halbuki onlar, bunların üzerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdir.
Şaban Piriş
Oysa onlara bekçi olarak da gönderilmemişlerdi.
Ahmed Hulusi
Halbuki onlar (iman edenler) üzerine koruyucular olarak irsal olunmadılar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Erhan Aktaş
İman Edenlerin üzerlerine gözetici olarak gönderilmediler.[1]
Progressive Muslims
But they were not sent over them as caretakers.
Sam Gerrans
But they were not sent as custodians over them.
Aisha Bewley
But they were not sent as guardians over them.
Rashad Khalifa
"They have no such thing as (invisible) guards."
Edip-Layth
But they were not sent over them as caretakers.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.