76. İnsân suresi, 13. ayet

Muttekiine fiha alel eraik, la yeravne fiha şemsen ve la zemherira.
Monoteist Meali
Orada, tahtlara kurulacaklar. Orada ne şiddetli bir sıcak ne de dondurucu bir soğuk görecekler.
# Kelime Anlam Kök
1 muttekiine yaslanırlar وكا
2 fiha orada -
3 ala üzerinde -
4 l-eraiki divanlar ارك
5 la -
6 yeravne görmezler راي
7 fiha orada -
8 şemsen (yakıcı) güneş شمس
9 ve la ve ne de -
10 zemheriran dondurucu soğuk زمهر
Bayraktar Bayraklı
Orada koltuklara yaslanacaklar ve ne sıcak ne de soğuk göreceklerdir.
Mehmet Okuyan
Orada koltuklara kurulmuş olacaklar; yakıcı sıcak da dondurucu soğuk da görmeyeceklerdir.
Edip Yüksel
Orada koltuklara yaslanırlar; orada ne (yakıcı) güneş ne de dondurucu soğuk görürler.
Süleymaniye Vakfı
Orada koltuklara kurulmuş halde olacaklar[1]; yakıcı bir sıcak da dondurucu bir soğuk da görmeyeceklerdir.
Ali Rıza Safa
Divanlara uzanırlar. Ne güneş ne de dondurucu soğuk görmezler.
Mustafa İslamoğlu
Orada divanlara sere serpe uzanacaklar; ne sıcağa ne soğuğa maruz kalacaklar;
Yaşar Nuri Öztürk
Koltuklar üzerine yaslanarak otururlar orada. Ne bir güneş görürler orada ne de kavurucu bir soğuk...
Ali Bulaç
Orada tahtlar üzerinde yaslanıp dayanmışlardır. Orada ne (yakıcı) bir güneş ve ne de dondurucu bir soğuk görürler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Orada koltuklar üzerine yaslanmışlardır. Orada ne güneş görürler, ne de şiddetli soğuk;
Muhammed Esed
Orada sedirlere uzanacaklar ve ne (yakıcı bir) güneş, ne de şiddetli bir soğuk görmeyecekler,
Diyanet İşleri
Orada koltuklar üzerine kurulmuş olarak bulunurlar. Orada ne güneş (yakıcı sıcak) görürler, ne de dondurucu soğuk.
Elmalılı Hamdi Yazır
Orada erikeler üzerine dayanmışlardır ne Güneş görürler onlarda ne de zemherir
Süleyman Ateş
Orada divanlar üzerinde yastıklara dayanırlar. Orada ne (yakıcı) güneş görürler, ne de dondurucu soğuk.
Gültekin Onan
Orada tahtlar üzerinde yaslanıp dayanmışlardır. Orada ne (yakıcı) bir güneş ve ne de dondurucu bir soğuk görürler.
Hasan Basri Çantay
(Oraya girin) hepiniz, içinde tahtlar üzerine yaslama (bahtiyarlar) olarak, orada ne bir güneş, ne de bir zemheri görmeyerek,
İbni Kesir
Orada tahtlara yaslanırlar, ne yakıcı sıcak ne de dondurucu soğuk görmezler.
Şaban Piriş
Orada tahtlarına kurulmuşlar, ne yakıcı güneş, ne de dondurucu soğuk görürler.
Ahmed Hulusi
Onda koltuklar üzerine yaslanırlar. . . Orada ne güneş (sıcağı) görürler ve ne de zemherir (dondurucu soğuğu). (Bedensel duyular yoktur o yaşam boyutunda anlamına. A. H. )
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Orada koltuklara yaslanırlar; orada ne (yakıcı) güneş ne de dondurucu soğuk görürler.
Erhan Aktaş
Orada, tahtlara kurulacaklar. Orada ne şiddetli bir sıcak ne de dondurucu bir soğuk görecekler.
Progressive Muslims
They are reclining in it on raised couches, they do not have in it excessive sun nor bitter cold.
Sam Gerrans
Reclining therein upon couches; they will see therein neither sun nor biting cold;
Aisha Bewley
Reclining in it on couches, they will experience there neither burning sun nor bitter cold.
Rashad Khalifa
They relax therein on luxurious furnishings. They suffer neither the heat of the sun, nor any cold.
Edip-Layth
They are reclining in it on raised couches, they do not have in it excessive sun nor bitter cold.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.