76. İnsân suresi, 12. ayet

Ve cezahum bima saberu cenneten ve harira.
Monoteist Meali
Sabretmelerine[1] karşılık onları cennet[2] ve ipek ile ödüllendirecektir.
Dipnotlar
[1] Direnmek, zorluklara göğüs germek, yılgınlık göstermemek, kararlılık.
[2] Yeşillik, bağ, bahçe.
# Kelime Anlam Kök
1 ve cezahum onların ödülleri جزي
2 bima dolayı -
3 saberu sabrettiklerinden صبر
4 cenneten cennettir جنن
5 ve hariran ve ipektir حرر
Bayraktar Bayraklı
Sabretmelerinden dolayı onları cennet ve ipek giysilerle ödüllendirecektir.
Mehmet Okuyan
Sabretmelerine karşılık onlara cennet ve özgürlük lütfedecektir.[1]
Edip Yüksel
Direndikleri için onları bahçe ve ipekle ödüllendirir.
Süleymaniye Vakfı
Sabırlı davranmalarına /duruşlarını bozmamalarına karşılık onları, bir bahçe ve ipekle ödüllendirecektir[1].
Ali Rıza Safa
Dirençli oldukları için, cennet ve ipekle ödüllendirecektir.
Mustafa İslamoğlu
ve sabırlarına karşılık onlara cennet bahçeleri ve tarifi imkansız özgür bir (hayat) bahşedecek.
Yaşar Nuri Öztürk
Sabretmelerine karşılık olarak da onları bir bahçe ve ipekle ödüllendirmiştir.
Ali Bulaç
Ve sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sabretmelerine karşılık onlara bir cennet ve ipek verir.
Muhammed Esed
ve onları sıkıntılara karşı sabrettikleri için (kutlu bir) bahçe ve ipek(ten giysiler) ile ödüllendirecektir.
Diyanet İşleri
Sabretmelerine karşılık da onları cennet ve ipek(ten giysiler) ile mükafatlandırır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve sabırlarına mukabil onlara bir Cennet ve bir harir verir
Süleyman Ateş
Sabrettiklerinden dolayı onları cennet ve ipekle ödüllendirmiştir!
Gültekin Onan
Ve sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir.
Hasan Basri Çantay
sabretdiklerine mukaabil onları cennetle, ipekle mükafatlandırmışdır.
İbni Kesir
Sabretmelerine karşılık, onları cennet ve ipekle mükafatlandırmıştır.
Şaban Piriş
Sabrettikleri için onları cennet ve ipek ile ödüllendirmiştir.
Ahmed Hulusi
Onlara sabırlarını cennet ve ipek ile cezalandırdı!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Direndikleri için onları bahçe ve ipekle ödüllendirir.
Erhan Aktaş
Sabretmelerine[1] karşılık onları cennet[2] ve ipek ile ödüllendirecektir.
Progressive Muslims
And He rewarded them for their patience with paradise and silk.
Sam Gerrans
And rewarded them for their patience with a Garden and silk;
Aisha Bewley
and will reward them for their steadfastness with a Garden and with silk.
Rashad Khalifa
He rewards them for their steadfastness with Paradise, and silk.
Edip-Layth
He rewarded them for their patience with paradise and silk.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.