76. İnsân suresi, 11. ayet

Fe vekahumullahu şerra zalikel yevmi ve lakkahum nadreten ve surura.
Monoteist Meali
Allah da bu nedenle onları, o günün kötülüğünden koruyacak. Ve onları, mutluluk ve sevince kavuşturacak.
# Kelime Anlam Kök
1 fevekahumu onları korumuştur وقي
2 llahu Allah -
3 şerra şerrinden شرر
4 zalike o -
5 l-yevmi günün يوم
6 velekkahum ve onlara vermiştir لقي
7 nedraten parlaklık نضر
8 ve sururan ve sevinç سرر
Bayraktar Bayraklı
Bundan dolayı Allah, onları o günün kötülüklerinden koruyacaktır ve onları güler yüze ve mutluluğa kavuşturacaktır.
Mehmet Okuyan
Allah onları o günün şiddetinden korumuş (olacak)tır; (yüzlerine) parlaklık, (kalplerine de) sevinç verecektir.
Edip Yüksel
Nitekim, ALLAH onları o günün kötülüğünden korur ve onlara neşe ve sevinç verir.
Süleymaniye Vakfı
Allah da onları o günün şerrinden koruyacak[1], yüzlerini güldüren ve kendilerini sevindiren şeylerle karşılayacaktır[2].
Ali Rıza Safa
Sonunda Allah, işte böyle bir günün kötülüğünden onları koruyacaktır. Parıltılı bir aydınlık ve sevince kavuşturacaktır.
Mustafa İslamoğlu
Bu yüzden Allah onları bu günün dehşetinden koruyacak ve onların (yüzlerine) nur, (yüreklerine) sürur koyacak;
Yaşar Nuri Öztürk
Allah da onları o gününün şerrinden korumuş ve kendilerini bir parlaklığa, bir sevince ulaştırmıştır.
Ali Bulaç
Artık Allah, onları böyle bir günün şerrinden korumuş ve onlara parıltılı bir aydınlık ve bir sevinç vermiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah da onları o günün şerrinden korur ve kendilerini bir parlaklık ve bir sevince erdirir.
Muhammed Esed
Ve bu yüzden Allah onları o Gün'ün dehşetinden koruyacak, aydınlık ve sevinç verecektir,
Diyanet İşleri
Allah da onları o günün kötülüğünden korur ve yüzlerine bir aydınlık ve içlerine bir sevinç verir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah da onları o günün şerrinden korur ve kendilerini bir parlaklıkla bir sürure indirir
Süleyman Ateş
Allah da onları, o günün şerrinden korumuş, onlar(ın yüzlerin)e parlaklık ve (gönüllerine) sevinç vermiştir.
Gültekin Onan
Artık Tanrı, onları böyle bir günün şerrinden korumuş ve onlara parıltılı bir aydınlık ve bir sevinç vermiştir.
Hasan Basri Çantay
İşte bundan dolayı Allah bu günün şerrinden onları korumuş, (yüzlerine) bir güzellik, (yüreklerine) bir sevine vermiş,
İbni Kesir
Allah da onları, o günün şerrinden korumuştur. Ve onlara bir güzellik, bir sevinç vermiştir.
Şaban Piriş
Allah da onları o günün şerrinden korumuş ve onlara bir parıltı ve sevinç bahşetmiştir.
Ahmed Hulusi
Bundan dolayı Allah, işte o sürecin şerrinden onları korudu ve onlara bir parlaklık ve sürur verdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Nitekim, ALLAH onları o günün kötülüğünden korur ve onlara neşe ve sevinç verir.
Erhan Aktaş
Allah da bu nedenle onları, o günün kötülüğünden koruyacak. Ve onları, mutluluk ve sevince kavuşturacak.
Progressive Muslims
So God shielded them from the evil of that Day, and He cast towards them a look and a smile.
Sam Gerrans
So God protected them from the evil of that day, and granted them radiance and happiness,
Aisha Bewley
So Allah has safeguarded them from the evil of that Day and has made them meet with radiance and pure joy.
Rashad Khalifa
Consequently, GOD protects them from the evils of that day, and rewards them with joy and contentment.
Edip-Layth
So God shielded them from the evil of that day, and He cast towards them a look and a smile.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.