76. İnsân suresi, 10. ayet

İnna nehafu min rabbina yevmen abusen kamtarira.
Monoteist Meali
Biz; yüzlerin asık olduğu, belalı, zor günde Rabb'imizin azabından korkarız.
# Kelime Anlam Kök
1 inna çünkü biz -
2 nehafu korkarız خوف
3 min -den -
4 rabbina Rabbimiz- ربب
5 yevmen bir günde يوم
6 abusen suratsız عبس
7 kamtariran çok katı قمطر
Bayraktar Bayraklı
- Adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar. Sevdikleri gıdalardan yoksula, yetime ve esire yedirirler. "Biz, size sırf Allah rızası için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık, ne de teşekkür bekliyoruz. Çünkü biz suratsız, çok katı bir günün azabından ötürü Rabbimizden korkarız" derler.
Mehmet Okuyan
(9, 10) (Şöyle derler:) "Biz sizi yalnızca Allah rızası için doyuruyoruz; sizden herhangi bir karşılık da teşekkür de istemiyoruz.[1] (Çünkü) biz, zor ve belalı bir günde Rabbimizden (O'nun azabından) korkuyoruz."
Edip Yüksel
"Biz, suratsız ve belalı bir günden ötürü Efendimizden çekiniriz."
Süleymaniye Vakfı
Çünkü biz, kasvetli ve insanı bunaltacak bir günden dolayı Rabbimizden korkuyoruz[1]"
Ali Rıza Safa
"Aslında, yüzlerin asık olduğu katı bir günde Efendimizden korkarız!"
Mustafa İslamoğlu
Elbet biz yüzleri asıp kaşları çatan bir günde Rabbimizin (rızasını) kaybetmekten korkuyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk
Çünkü biz, asık suratlı, sert bir gün yüzünden Rabbimizden korkarız." derler.
Ali Bulaç
"Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle Rabbimizden korkuyoruz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü biz Rabbimizden korkarız, bir suratsız kara günden! (derler.)
Muhammed Esed
doğrusu, sıkıntı ve dehşet dolu bir Gün'de Rabbimize (vereceğimiz) hesabın korkusunu duyuyoruz!"
Diyanet İşleri
"Çünkü biz, asık suratlı, çetin bir günden (o günün azabından dolayı) Rabbimizden korkarız."
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü biz rabbımızdan korkarız, bir suratsız kara günden (derler)
Süleyman Ateş
"Çünkü biz suratsız, çok katı bir gün(ün azabın)dan ötürü Rabbimizden korkarız." (derler).
Gültekin Onan
"Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle rabbimizden korkuyoruz."
Hasan Basri Çantay
"çünkü biz Rabbimizden, o burtarık suratlı çetin günden korkarız" (derlerdi).
İbni Kesir
Doğrusu Biz; suratları astırdıkça astıracak bir günde Rabbımızdan korkarız.
Şaban Piriş
Biz, korkunç şiddetli bir günde Rabbimiz'den korkarız.
Ahmed Hulusi
"Muhakkak ki biz Rabbimizden, gazaplı ve çok çetin bir süreçten korkarız" (derler).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Biz, suratsız ve belalı bir günden ötürü Rabbimizden çekiniriz.'
Erhan Aktaş
Biz; yüzlerin asık olduğu, belalı, zor günde Rabb'imizin azabından korkarız.
Progressive Muslims
"We fear from our Lord a Day, which will be horrible and difficult. "
Sam Gerrans
“We fear from our Lord a stern and calamitous day.”)
Aisha Bewley
Truly We fear from our Lord a glowering, calamitous Day. ’
Rashad Khalifa
"We fear from our Lord a day that is full of misery and trouble."
Edip-Layth
"We fear from our Lord a day, which will be horrible and difficult."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.