76. İnsân suresi, 14. ayet

Ve daniyeten aleyhim zılaluha ve zullilet kutufuha tezlila.
Monoteist Meali
Meyve ağaçlarının gölgeleri üzerlerine sarkacak, meyveleri yemeye hazır olarak yaklaştırılacak.
# Kelime Anlam Kök
1 ve daniyeten ve yaklaşmıştır دنو
2 aleyhim üzerlerine -
3 zilaluha onun gölgeleri ظلل
4 ve zullilet ve eğdirilmiştir ذلل
5 kutufuha meyvaları قطف
6 tezlilen aşağı eğdirilerek ذلل
Bayraktar Bayraklı
Cennetin gölgeleri üstlerine yaklaşmış, meyveleri de aşağı eğdirildikçe eğdirilmiştir.
Mehmet Okuyan
(Cennet ağaçlarının) gölgeleri onların (cennetliklerin) üzerlerine sarkacak, meyveleri (kolayca toplanması için) eğdirilecektir.
Edip Yüksel
Ağaçların gölgesi üzerlerine sarkmış ve meyveler yaklaştırılarak koparılmaları kolaylaştırılmıştır.
Süleymaniye Vakfı
Bahçedeki gölgelikler (ağaçların dalları) kendilerine yaklaşmış halde[1] olacak, onlardaki olgun meyveler de emre amade kılınacaktır[2].
Ali Rıza Safa
Gölgeleri onların üzerine eğilmiş ve meyveleri iyice yaklaştırılmıştır.
Mustafa İslamoğlu
zira cennetin (kutlu) gölgesi üzerlerine düşecek, oranın salkımları emre amade kılınacak.
Yaşar Nuri Öztürk
Bahçenin gölgeleri üzerlerine eğilmiştir. Ve bahçenin meyveleri iyice yaklaştırılmşıtır.
Ali Bulaç
(Meyvelerin) Gölgeleri onlara pek yakın ve devşirilmeleri kolaylaştırıldıkça kolaylaştırılmış.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
üzerlerine cennet gölgeleri sarkmış ve devşirimleri (meyveleri) de bol bol önlerine konmuştur.
Muhammed Esed
çünkü o (bahçe)nin (kutlu) gölgeleri başlarını örtecek ve meyve salkımları kolayca alınacak şekilde (yere doğru) sarkıtılacaktır.
Diyanet İşleri
Üzerlerine cennetin gölgeleri sarkmış, cennetin meyveleri (kolayca alınacak şekilde) yakınlaştırılarak hazırlanmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Üzerlerine o Cennet gölgeleri sarkmış ve devşirimleri mebzul mebzul önlerine konmuştur
Süleyman Ateş
Cennetin gölgeleri, üzerlerine yaklaşmış, meyvaları da aşağı eğdirildikçe eğdirilmiştir.
Gültekin Onan
(Meyvelerin) Gölgeleri onlara pek yakın ve devşirilmeleri kolaylaştırıldıkça kolaylaştırılmış.
Hasan Basri Çantay
Ve gölgeleri onlara yakın, meyveleri de emirlerine (her an ve her suretle) boyun eğdirilmiş olarak.
İbni Kesir
Meyve ağaçlarının gölgeleri üzerlerine sarkmış ve meyveleri de aşağı eğdirilmiştir.
Şaban Piriş
Ağaçların gölgeleri üzerlerine düşmüş, meyvelerini toplamak kolaylaştırılmıştır.
Ahmed Hulusi
Onun gölgeleri üzerlerine yakın, onun devşirilenleri (marifetleri) ise boyun eğdirilmiş haldedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ağaçların gölgesi üzerlerine sarkmış ve meyveler yaklaştırılarak koparılmaları kolaylaştırılmıştır.
Erhan Aktaş
Meyve ağaçlarının gölgeleri üzerlerine sarkacak, meyveleri yemeye hazır olarak yaklaştırılacak.
Progressive Muslims
And the shade is close upon them, and the fruit is hanging low within reach.
Sam Gerrans
And near above them will be the shade thereof, and the fruits thereof lowered in meekness.
Aisha Bewley
Its shading branches will droop down over them, its ripe fruit hanging ready to be picked.
Rashad Khalifa
The shade covers them therein, and the fruits are brought within reach.
Edip-Layth
The shade is close upon them, and the fruit is hanging low within reach.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.