Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Birazı hariç, geceleyin kalk! Tam gece yarısı, biraz erken, biraz geç kalk ve Kur'an'ı ağır ağır oku! Sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. Çünkü gecenin değerlendirilmesi daha oturaklıdır ve söz daha etkilidir. Gündüzleri senin için uzun bir meşguliyet olacaktır. Rabbinin adını an, bütün benliğinle kendini O'na ver!
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki biz sana (sorumluluğu) ağır bir söz bırakacağız ( vahyedeceğiz).
Edip Yüksel
Biz sana ağır bir söz bırakacağız.
Süleymaniye Vakfı
Çünkü biz sana (sorumluluğu) ağır sözler ulaştıracağız[1].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, sana, ağır bir söz bırakacağız.
Mustafa İslamoğlu
Çünkü biz, sana ağır bir söz indireceğiz;
Yaşar Nuri Öztürk
Doğrusu, biz senin üzerine ağır bir söz bırakacağız.
Ali Bulaç
Gerçek şu ki, biz senin üzerine 'oldukça ağır' bir söz (vahy) bırakacağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü Biz sana ağır bir söz vahyedeceğiz;
Muhammed Esed
Biz sana (sorumluluğu) ağır bir mesaj tevdi edeceğiz;
Diyanet İşleri
Şüphesiz biz sana (sorumluluğu) ağır bir söz vahyedeceğiz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü biz senin üzerine ağır bir söz ilka edeceğiz
Süleyman Ateş
Doğrusu biz, senin üzerine ağır bir söz bırakacağız.
Gültekin Onan
Gerçek şu ki, biz senin üzerine 'oldukça ağır' bir söz (vahy) bırakacağız.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat biz sana ağır bir söz vahyediyoruz.
İbni Kesir
Muhakkak ki Biz; sana, ağır bir söz vahyedeceğiz.
Şaban Piriş
Çünkü biz sana ağır bir söz vahyedeceğiz.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki biz sana ağır bir söz ilka edeceğiz (şuurunda yaşatacağız)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz sana ağır bir söz bırakacağız.
Erhan Aktaş
Biz, sana ağır bir söz bırakacağız.[1]
Progressive Muslims
We will place upon you a saying which is heavy.
Sam Gerrans
We will cast upon thee a weighty word;
Aisha Bewley
We will impose a weighty Word upon you.
Rashad Khalifa
We will give you a heavy message.
Edip-Layth
We will place upon you a saying which is heavy.
Monoteist Meali
Biz, sana ağır bir söz bırakacağız.[1]
Dipnotlar
[1] Sana ağır bir sorumluluk yükleyeceğiz.
Bayraktar Bayraklı
- Birazı hariç, geceleyin kalk! Tam gece yarısı, biraz erken, biraz geç kalk ve Kur'an'ı ağır ağır oku! Sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. Çünkü gecenin değerlendirilmesi daha oturaklıdır ve söz daha etkilidir. Gündüzleri senin için uzun bir meşguliyet olacaktır. Rabbinin adını an, bütün benliğinle kendini O'na ver!
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki biz sana (sorumluluğu) ağır bir söz bırakacağız ( vahyedeceğiz).
Edip Yüksel
Biz sana ağır bir söz bırakacağız.
Süleymaniye Vakfı
Çünkü biz sana (sorumluluğu) ağır sözler ulaştıracağız[1].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, sana, ağır bir söz bırakacağız.
Mustafa İslamoğlu
Çünkü biz, sana ağır bir söz indireceğiz;
Yaşar Nuri Öztürk
Doğrusu, biz senin üzerine ağır bir söz bırakacağız.
Ali Bulaç
Gerçek şu ki, biz senin üzerine 'oldukça ağır' bir söz (vahy) bırakacağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü Biz sana ağır bir söz vahyedeceğiz;
Muhammed Esed
Biz sana (sorumluluğu) ağır bir mesaj tevdi edeceğiz;
Diyanet İşleri
Şüphesiz biz sana (sorumluluğu) ağır bir söz vahyedeceğiz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü biz senin üzerine ağır bir söz ilka edeceğiz
Süleyman Ateş
Doğrusu biz, senin üzerine ağır bir söz bırakacağız.
Gültekin Onan
Gerçek şu ki, biz senin üzerine 'oldukça ağır' bir söz (vahy) bırakacağız.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat biz sana ağır bir söz vahyediyoruz.
İbni Kesir
Muhakkak ki Biz; sana, ağır bir söz vahyedeceğiz.
Şaban Piriş
Çünkü biz sana ağır bir söz vahyedeceğiz.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki biz sana ağır bir söz ilka edeceğiz (şuurunda yaşatacağız)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz sana ağır bir söz bırakacağız.
Erhan Aktaş
Biz, sana ağır bir söz bırakacağız.[1]
Progressive Muslims
We will place upon you a saying which is heavy.
Sam Gerrans
We will cast upon thee a weighty word;
Aisha Bewley
We will impose a weighty Word upon you.
Rashad Khalifa
We will give you a heavy message.
Edip-Layth
We will place upon you a saying which is heavy.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.