73. Müzzemmil suresi, 4. ayet

Ey zid aleyhi ve rettilil kur'ane tertila.
Monoteist Meali
Veya gecenin yarısından[1] biraz sonra. Ve daveti düzgün bir şekilde[2] duyur.[3]
Dipnotlar
[1] Gecenin birazında, yarısında veya ondan biraz önce kalk ve hazırlığını yap, düşünüp ne yapacağını gözden geçir. Bunun nedeni sonraki ayetlerde açıklanmaktadır.
[2] Anlaşılır, düzenli.
[3] Ayetin son bölümü olan "rettili'l kur'ane tertilen" cümlesine, "Kur'an'ı ağır ağır oku." veya "Kur'an'ı düşüne düşüne oku." şeklinde anlam verilmektedir. Ayette geçen Kur'an kelimesine yanlış anlam verildiğinden burada önemli bir yanılgı söz konusudur. Yanılgının nedeni, Kur'an kelimelerinin tamamına çoğunlukla Allah'tan gelen vahyin kitaplaşmış hali anlamının verilmesidir. Oysaki vahyin kitaplaşmış şekline, bağlamına göre Kitap; ayetlerin tamamının içinde toplanmış şekline "Kur'an" ve Arapça "okunan" demek olan "kur'an," fecrin ışığının bir araya toplanması anlamında "kur'an" anlamları bulunmaktadır. Aslında Kara'e kökünden türeyen Kur'an, anlam olarak Kitap veya Mushaf demek değil, "duyurmak," "aktarmak," "nakletmek," "okumak," "toplamak" ve "bir araya getirmek" demektir. Bu ayette, Nebi'ye, "Sana indirdiğimiz vahyi, insanlara anlaşılır ve düzenli bir şekilde duyur, ilet." denmektedir. Bu ayetlerin ilk vahyedilen ayetler olduğu da dikkate alınırsa zaten ortada Mushaf veya Kitap anlamında bir Kur'an'dan söz etmek mümkün değildir. Dolayısı ile ortada ağır ağır veya tane tane okunacak bir metin zaten yoktur.
# Kelime Anlam Kök
1 ev veya -
2 zid artır زيد
3 aleyhi bunu -
4 ve rattili ve oku رتل
5 l-kurane Kur'an قرا
6 tertilen ağır ağır رتل
Bayraktar Bayraklı
- Birazı hariç, geceleyin kalk! Tam gece yarısı, biraz erken, biraz geç kalk ve Kur'an'ı ağır ağır oku! Sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. Çünkü gecenin değerlendirilmesi daha oturaklıdır ve söz daha etkilidir. Gündüzleri senin için uzun bir meşguliyet olacaktır. Rabbinin adını an, bütün benliğinle kendini O'na ver!
Mehmet Okuyan
Ona ilave ederek (gece yarısından sonra kalk) ve Kur'an'ı ağır ağır oku![1]
Edip Yüksel
Yahut yarısından biraz sonra... Kuran'ı da özenle düşüne düşüne oku.
Süleymaniye Vakfı
Yahut biraz daha (süre) ekle[1] ve Kur'an'ı tertil üzere oku /ayet kümelerinin[2] bağlantılarını bulup onları doğru bir şekilde sıralayarak oku[3]!
Ali Rıza Safa
Veya sonra. Ve Kur'an'ı, güzel bir biçimde oku!
Mustafa İslamoğlu
ve de sonra; ve oku Kur'an'ı sindire sindire!
Yaşar Nuri Öztürk
Yahut buna biraz ekle! Ve Kur'an'ı ağır ağır, düşüne düşüne oku!
Ali Bulaç
Veya üzerine ilave et. Ve Kur'an'ı belli bir düzen içinde (tertil üzere) oku.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
veya artır (buna ilave et, yarısından ziyade kıl) ve Kur'an'ı ağır ağır, güzel güzel oku!
Muhammed Esed
ya da sonra- (kalk) ve ağır ağır, duyarak Kur'an oku.
Diyanet İşleri
Yahut buna biraz ekle. Kur'an'ı ağır ağır, tane tane oku.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yahud artır ve Kur'an oku, tertil ile yavaş yavaş güzel güzel
Süleyman Ateş
Veya bunu artır ve ağır ağır Kur'an oku.
Gültekin Onan
Veya üzerine ilave et. Ve Kuran'ı belli bir düzen içinde (tertil üzere) oku.
Hasan Basri Çantay
Yahud (o yarının) üzerine (ilave edib) artır. Kur'anı da açık açık, tane tane oku.
İbni Kesir
Yahut biraz artır ve Kur'an'ı yavaş yavaş oku.
Şaban Piriş
Ya da biraz sonra... Ve ağır ağır Kur'an oku!
Ahmed Hulusi
Yahut onu arttır ve Kuran'ı üstünde tefekkür ederek oku!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yahut yarısından biraz sonra... Kuran'ı da özenle düşüne düşüne oku.
Erhan Aktaş
Veya gecenin yarısından[1] biraz sonra. Ve daveti düzgün bir şekilde[2] duyur.[3]
Progressive Muslims
Or a little more, and arrange the Quran in its arrangement.
Sam Gerrans
Or add thou thereto) and recite thou the Qur’an distinctly.
Aisha Bewley
or a little more, and recite the Qur’an distinctly.
Rashad Khalifa
Or a little more. And read the Quran from cover to cover.
Edip-Layth
Or a little more, and enunciate the Quran thoughtfully and distinctly.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.