Monoteist Meali
Kitabı sağından verilen[1] kimse: "Alın, kitabımı okuyun." der.
Dipnotlar
[1]
Bu bir deyimdir. Araplarda sağ taraf deyimi, "uğur, mutluluk, sağlamlık ve kurtuluşu" ifade etmektedir.
Fe emma men utiye kitabehu bi yeminihi fe yekulu haumukreu kitabiyeh.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Kitabı sağ tarafından verilenler, "Alın kitabımı okuyun, doğrusu ben hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum" diyecek.
Mehmet Okuyan
Kitabı kendisine sağından verilen kişiye gelince,[1] o şöyle diyecektir: "Alın, işte kitabımı (amel defterimi) okuyun![2]
Edip Yüksel
Kitabı sağından verilen, "Alın kitabımı okuyun" der,
Süleymaniye Vakfı
Amel defteri sağından verilen kişi[1] şöyle der: "İşte alın, okuyun defterimi!
Ali Rıza Safa
Artık, kitabı sağından verilen kimse, şöyle der: "Alın; kitabımı okuyun!"
Mustafa İslamoğlu
Karnesi sağ tarafından verilen kimseye gelince... O (sevinçle) şakıyacak: "Hey millet! Alın işte, okuyun karnemi!
Yaşar Nuri Öztürk
Öz kitabı sağından verilen: "İşte kitabım, okuyun!" der.
Ali Bulaç
Artık kitabı sağ eline verilen kişi, der ki: "Alın, kitabımı okuyun!"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
işte o zaman, kitabı sağından verilen der: "Alın okuyun kitabımı!
Muhammed Esed
Sicili sağ eline tutuşturulan, haykıracak: "Gelin, hepiniz gelin! Şu sicilimi okuyun!
Diyanet İşleri
İşte o vakit, kitabı kendisine sağından verilen kimse der ki: "Gelin, kitabımı okuyun!"
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte o vakıt kitabına sağıyle irdirilmiş olan kimse der ki: ha alın okuyun kitabımı
Süleyman Ateş
Kitabı sağından verilen: "Alın Kitabımı okuyun" der.
Gültekin Onan
Artık kitabı sağ eline verilen kişi der ki: "Alın, kitabımı okuyun!"
Hasan Basri Çantay
Artık kitabı sağ eline verilmiş olan kişiye gelince, der ki: "Alın, okuyun kitabımı".
İbni Kesir
Kitabı sağından verilmiş olan der ki: Alın, işte okuyun kitabımı.
Şaban Piriş
(19-20) Kimin kitabı sağından verilirse, -Alın, kitabımı okuyun, ben zaten bu hesabıma ulaşacağımı tahmin etmiştim, der.
Ahmed Hulusi
Kitabı (yaşam bilgi kayıtları) sağından oluşmuş olana gelince; o şöyle der: "İşte alın, okuyun bilgilerimi!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kitabı sağından verilen, 'Alın kitabımı okuyun,' der,
Erhan Aktaş
Kitabı sağından verilen[1] kimse: "Alın, kitabımı okuyun." der.
Progressive Muslims
As for the one who is given his record in his right, he will Say: "Here, come and read my record!"
Sam Gerrans
And as for him who is given his writ in his right hand, he will say: “Here, read my writ!
Aisha Bewley
As for him who is given his Book in his right hand, he will say, ‘Here, come and read my Book!
Rashad Khalifa
As for the one who receives his record with his right hand, he will say, "Come read my record.
Edip-Layth
As for the one who is given his record in his right, he will say, "Here, come and read my record!"
Monoteist Meali
Kitabı sağından verilen[1] kimse: "Alın, kitabımı okuyun." der.
Dipnotlar
[1] Bu bir deyimdir. Araplarda sağ taraf deyimi, "uğur, mutluluk, sağlamlık ve kurtuluşu" ifade etmektedir.
Bayraktar Bayraklı
- Kitabı sağ tarafından verilenler, "Alın kitabımı okuyun, doğrusu ben hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum" diyecek.
Mehmet Okuyan
Kitabı kendisine sağından verilen kişiye gelince,[1] o şöyle diyecektir: "Alın, işte kitabımı (amel defterimi) okuyun![2]
Edip Yüksel
Kitabı sağından verilen, "Alın kitabımı okuyun" der,
Süleymaniye Vakfı
Amel defteri sağından verilen kişi[1] şöyle der: "İşte alın, okuyun defterimi!
Ali Rıza Safa
Artık, kitabı sağından verilen kimse, şöyle der: "Alın; kitabımı okuyun!"
Mustafa İslamoğlu
Karnesi sağ tarafından verilen kimseye gelince... O (sevinçle) şakıyacak: "Hey millet! Alın işte, okuyun karnemi!
Yaşar Nuri Öztürk
Öz kitabı sağından verilen: "İşte kitabım, okuyun!" der.
Ali Bulaç
Artık kitabı sağ eline verilen kişi, der ki: "Alın, kitabımı okuyun!"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
işte o zaman, kitabı sağından verilen der: "Alın okuyun kitabımı!
Muhammed Esed
Sicili sağ eline tutuşturulan, haykıracak: "Gelin, hepiniz gelin! Şu sicilimi okuyun!
Diyanet İşleri
İşte o vakit, kitabı kendisine sağından verilen kimse der ki: "Gelin, kitabımı okuyun!"
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte o vakıt kitabına sağıyle irdirilmiş olan kimse der ki: ha alın okuyun kitabımı
Süleyman Ateş
Kitabı sağından verilen: "Alın Kitabımı okuyun" der.
Gültekin Onan
Artık kitabı sağ eline verilen kişi der ki: "Alın, kitabımı okuyun!"
Hasan Basri Çantay
Artık kitabı sağ eline verilmiş olan kişiye gelince, der ki: "Alın, okuyun kitabımı".
İbni Kesir
Kitabı sağından verilmiş olan der ki: Alın, işte okuyun kitabımı.
Şaban Piriş
(19-20) Kimin kitabı sağından verilirse, -Alın, kitabımı okuyun, ben zaten bu hesabıma ulaşacağımı tahmin etmiştim, der.
Ahmed Hulusi
Kitabı (yaşam bilgi kayıtları) sağından oluşmuş olana gelince; o şöyle der: "İşte alın, okuyun bilgilerimi!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kitabı sağından verilen, 'Alın kitabımı okuyun,' der,
Erhan Aktaş
Kitabı sağından verilen[1] kimse: "Alın, kitabımı okuyun." der.
Progressive Muslims
As for the one who is given his record in his right, he will Say: "Here, come and read my record!"
Sam Gerrans
And as for him who is given his writ in his right hand, he will say: “Here, read my writ!
Aisha Bewley
As for him who is given his Book in his right hand, he will say, ‘Here, come and read my Book!
Rashad Khalifa
As for the one who receives his record with his right hand, he will say, "Come read my record.
Edip-Layth
As for the one who is given his record in his right, he will say, "Here, come and read my record!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.