Monoteist Meali
Doğrusu ben, hesabımla karşılaşacağımı biliyordum.
İnni zanentu enniy mülakın hısabiyeh.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Kitabı sağ tarafından verilenler, "Alın kitabımı okuyun, doğrusu ben hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum" diyecek.
Mehmet Okuyan
Doğrusu ben hesabımla karşılaşacağıma inanmıştım."
Edip Yüksel
"Hesabımla karşılaşacağımı bekliyordum."
Süleymaniye Vakfı
Ben, hesabımla mutlaka yüzleşeceğimi anlamıştım[1]."
Ali Rıza Safa
"Aslında, hesabımla karşılaşacağımı biliyordum!"
Mustafa İslamoğlu
Kesinlikle ben, hesabımla yüzleşeceğime gönülden inanmıştım!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Kendi hesabıma kavuşacağımı sezmiştim zaten."
Ali Bulaç
"Çünkü ben, gerçekten hesabıma kavuşacağımı sanmış (anlamış)tım."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü ben hesabıma kavuşacağımı sezmiştim."
Muhammed Esed
Zaten (bir gün) hesabımın önüme konulacağını bilmiştim!"
Diyanet İşleri
"Çünkü ben, hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum."
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü ben sezmiştim ki ben kavuşacağım hisabıma
Süleyman Ateş
"Ben hesabımla karşılaşacağımı sezmiştim zaten."
Gültekin Onan
"Çünkü ben, gerçekten hesabıma kavuşacağımı sanmış (anlamış)tım."
Hasan Basri Çantay
"Çünkü ben hakıykaten hisabıma kavuşacağımı (kuvvetle) zannetmişdim".
İbni Kesir
Doğrusu ben, bir hesablaşma ile karşılaşacağımı sanıyordum.
Şaban Piriş
(19-20) Kimin kitabı sağından verilirse, -Alın, kitabımı okuyun, ben zaten bu hesabıma ulaşacağımı tahmin etmiştim, der.
Ahmed Hulusi
"Gerçekten ben, yaptıklarımın sonucuna kavuşacağımı düşünüyordum!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Hesabımla karşılaşacağıma inanıyordum.'
Erhan Aktaş
Doğrusu ben, hesabımla karşılaşacağımı biliyordum.
Progressive Muslims
"I knew that I was going to be held accountable. "
Sam Gerrans
“I knew that I should meet my reckoning.”
Aisha Bewley
I counted on meeting my Reckoning. ’
Rashad Khalifa
"I did believe that I was going to be held accountable."
Edip-Layth
"I knew that I was going to be held accountable."
Monoteist Meali
Doğrusu ben, hesabımla karşılaşacağımı biliyordum.
Bayraktar Bayraklı
- Kitabı sağ tarafından verilenler, "Alın kitabımı okuyun, doğrusu ben hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum" diyecek.
Mehmet Okuyan
Doğrusu ben hesabımla karşılaşacağıma inanmıştım."
Edip Yüksel
"Hesabımla karşılaşacağımı bekliyordum."
Süleymaniye Vakfı
Ben, hesabımla mutlaka yüzleşeceğimi anlamıştım[1]."
Ali Rıza Safa
"Aslında, hesabımla karşılaşacağımı biliyordum!"
Mustafa İslamoğlu
Kesinlikle ben, hesabımla yüzleşeceğime gönülden inanmıştım!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Kendi hesabıma kavuşacağımı sezmiştim zaten."
Ali Bulaç
"Çünkü ben, gerçekten hesabıma kavuşacağımı sanmış (anlamış)tım."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü ben hesabıma kavuşacağımı sezmiştim."
Muhammed Esed
Zaten (bir gün) hesabımın önüme konulacağını bilmiştim!"
Diyanet İşleri
"Çünkü ben, hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum."
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü ben sezmiştim ki ben kavuşacağım hisabıma
Süleyman Ateş
"Ben hesabımla karşılaşacağımı sezmiştim zaten."
Gültekin Onan
"Çünkü ben, gerçekten hesabıma kavuşacağımı sanmış (anlamış)tım."
Hasan Basri Çantay
"Çünkü ben hakıykaten hisabıma kavuşacağımı (kuvvetle) zannetmişdim".
İbni Kesir
Doğrusu ben, bir hesablaşma ile karşılaşacağımı sanıyordum.
Şaban Piriş
(19-20) Kimin kitabı sağından verilirse, -Alın, kitabımı okuyun, ben zaten bu hesabıma ulaşacağımı tahmin etmiştim, der.
Ahmed Hulusi
"Gerçekten ben, yaptıklarımın sonucuna kavuşacağımı düşünüyordum!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Hesabımla karşılaşacağıma inanıyordum.'
Erhan Aktaş
Doğrusu ben, hesabımla karşılaşacağımı biliyordum.
Progressive Muslims
"I knew that I was going to be held accountable. "
Sam Gerrans
“I knew that I should meet my reckoning.”
Aisha Bewley
I counted on meeting my Reckoning. ’
Rashad Khalifa
"I did believe that I was going to be held accountable."
Edip-Layth
"I knew that I was going to be held accountable."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.