Monoteist Meali
Artık o, hoşnut olacağı bir hayat yaşayacak.
فَهُوَ
فِى
عِيشَةٍۢ
رَّاضِيَةٍۢ
Fe huve fi işetin radıyeh.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- O, hoş bir hayat içinde,meyveleri sarkmış,yüksek bir cennette olacak. Onlara şöyle denilecek: "Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!"
Mehmet Okuyan
(21, 22, 23) Artık o (kişi), meyveleri sarkmış hâlde olan yüksek bir cennette memnun olacağı bir hayat içinde olacaktır.
Edip Yüksel
O mutlu bir yaşantı içindedir,
Süleymaniye Vakfı
Artık o, bütün beklentileri karşılayan bir yaşayış içindedir.[1]
Ali Rıza Safa
Artık, hoşnutluk veren bir yaşam içindedir.
Mustafa İslamoğlu
O kendini mesut ve bahtiyar eden bir hayatın içinde bulacak;
Yaşar Nuri Öztürk
Artık o, hoşnutluk veren bir yaşayış içindedir.
Ali Bulaç
Artık o, hoşnut bir yaşama içindedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık o hoşnut bir hayattadır.
Muhammed Esed
Ve o, kendini böylece mutlu bir hayatın içinde bulacak,
Diyanet İşleri
Artık o, hoşnut bir hayat içindedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Artık o, hoşnud bir hayatta
Süleyman Ateş
Artık o, memmun eden bir yaşam içindedir.
Gültekin Onan
Artık o, hoşnut bir yaşama içindedir.
Hasan Basri Çantay
İşte o, hoşnud bir hayat içindedir,
İbni Kesir
İşte o, hoş bir hayat içindedir.
Şaban Piriş
Artık O, hoşnut edici bir hayat içinde.
Ahmed Hulusi
Artık o, mutlu bir seyir içindedir;
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O mutlu bir yaşantı içindedir,
Erhan Aktaş
Artık o, hoşnut olacağı bir hayat yaşayacak.
Progressive Muslims
So he shall be in a life, well-pleasing.
Sam Gerrans
Then is he in a pleasing life,
Aisha Bewley
He will have a very pleasant life
Rashad Khalifa
He has deserved a happy life.
Edip-Layth
So he shall be in a life, well-pleasing.
Monoteist Meali
Artık o, hoşnut olacağı bir hayat yaşayacak.
Bayraktar Bayraklı
- O, hoş bir hayat içinde,meyveleri sarkmış,yüksek bir cennette olacak. Onlara şöyle denilecek: "Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!"
Mehmet Okuyan
(21, 22, 23) Artık o (kişi), meyveleri sarkmış hâlde olan yüksek bir cennette memnun olacağı bir hayat içinde olacaktır.
Edip Yüksel
O mutlu bir yaşantı içindedir,
Süleymaniye Vakfı
Artık o, bütün beklentileri karşılayan bir yaşayış içindedir.[1]
Ali Rıza Safa
Artık, hoşnutluk veren bir yaşam içindedir.
Mustafa İslamoğlu
O kendini mesut ve bahtiyar eden bir hayatın içinde bulacak;
Yaşar Nuri Öztürk
Artık o, hoşnutluk veren bir yaşayış içindedir.
Ali Bulaç
Artık o, hoşnut bir yaşama içindedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık o hoşnut bir hayattadır.
Muhammed Esed
Ve o, kendini böylece mutlu bir hayatın içinde bulacak,
Diyanet İşleri
Artık o, hoşnut bir hayat içindedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Artık o, hoşnud bir hayatta
Süleyman Ateş
Artık o, memmun eden bir yaşam içindedir.
Gültekin Onan
Artık o, hoşnut bir yaşama içindedir.
Hasan Basri Çantay
İşte o, hoşnud bir hayat içindedir,
İbni Kesir
İşte o, hoş bir hayat içindedir.
Şaban Piriş
Artık O, hoşnut edici bir hayat içinde.
Ahmed Hulusi
Artık o, mutlu bir seyir içindedir;
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O mutlu bir yaşantı içindedir,
Erhan Aktaş
Artık o, hoşnut olacağı bir hayat yaşayacak.
Progressive Muslims
So he shall be in a life, well-pleasing.
Sam Gerrans
Then is he in a pleasing life,
Aisha Bewley
He will have a very pleasant life
Rashad Khalifa
He has deserved a happy life.
Edip-Layth
So he shall be in a life, well-pleasing.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.