Monoteist Meali
O Gün, arz olunacaksınız.[1] Gizli saklı hiçbir şeyiniz kalmaz.
Dipnotlar
[1]
Hesap vermek üzere Allah'ın huzuruna çıkarılacaksınız.
Yevme izin tu'radune la tahfa minkum hafiyeh.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
O gün huzura arzolunursunuz. Size ait hiçbir şey gizli kalmayacak,
Mehmet Okuyan
O gün, (Allah'a) sunulacaksınız; size ait hiçbir sır gizli kalmayacaktır.
Edip Yüksel
O gün ortaya çıkarılırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
Süleymaniye Vakfı
İşte o gün Allah'a arz edilirsiniz, sizin gizliniz saklınız kalmaz[1].
Ali Rıza Safa
O gün, ortaya çıkarılırsınız ve hiçbir gizliniz, gizli kalmaz.
Mustafa İslamoğlu
O gün (yargılanmak üzere) huzura çıkarılacaksınız; en gizli sırrınız bile gizli kalmayacak.
Yaşar Nuri Öztürk
O gün arz olunursunuz; hiçbir saklınız, gizliniz kalmaz.
Ali Bulaç
Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey), gizli kalmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün (sorguya) arzolunursunuz; öyle ki, gizli bir haliniz kalmaz.
Muhammed Esed
O Gün hesaba çekileceksiniz. En gizli işiniz (bile) gizli kalmayacak.
Diyanet İşleri
O gün (hesap için Allah'a) arz olunursunuz. Hiçbir sırrınız gizli kalmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır
O gün arz olunursunuz, öyle ki gizli bir haliniz kalmaz
Süleyman Ateş
O gün (Allah'a) arz olunursunuz. Sizden hiçbir giz, (Allah'a) gizli kalmaz.
Gültekin Onan
Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey) gizli kalmaz.
Hasan Basri Çantay
O gün (huzuura) arz olunacaksınız, (öyle ki) size aid hiçbir sır gizli kalmayacak.
İbni Kesir
O gün; siz, huzura alınırsınız. Ve hiç bir şeyiniz gizli kalmaz.
Şaban Piriş
O gün, siz huzura alınırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
Ahmed Hulusi
O süreçte, hiçbir gizliniz gizli kalmaksızın arz olunursunuz (apaçık ortada olursunuz)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O gün ortaya çıkarılırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
Erhan Aktaş
O Gün, arz olunacaksınız.[1] Gizli saklı hiçbir şeyiniz kalmaz.
Progressive Muslims
On that Day, you will be exposed, nothing from you can be hidden.
Sam Gerrans
That day, you will be presented; no secret among you will be concealed.
Aisha Bewley
On that Day you will be exposed – no concealed act you did will stay concealed.
Rashad Khalifa
On that day, you will be exposed, nothing of you can be hidden.
Edip-Layth
On that day, you will be exposed, nothing from you can be hidden.
Monoteist Meali
O Gün, arz olunacaksınız.[1] Gizli saklı hiçbir şeyiniz kalmaz.
Dipnotlar
[1] Hesap vermek üzere Allah'ın huzuruna çıkarılacaksınız.
Bayraktar Bayraklı
O gün huzura arzolunursunuz. Size ait hiçbir şey gizli kalmayacak,
Mehmet Okuyan
O gün, (Allah'a) sunulacaksınız; size ait hiçbir sır gizli kalmayacaktır.
Edip Yüksel
O gün ortaya çıkarılırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
Süleymaniye Vakfı
İşte o gün Allah'a arz edilirsiniz, sizin gizliniz saklınız kalmaz[1].
Ali Rıza Safa
O gün, ortaya çıkarılırsınız ve hiçbir gizliniz, gizli kalmaz.
Mustafa İslamoğlu
O gün (yargılanmak üzere) huzura çıkarılacaksınız; en gizli sırrınız bile gizli kalmayacak.
Yaşar Nuri Öztürk
O gün arz olunursunuz; hiçbir saklınız, gizliniz kalmaz.
Ali Bulaç
Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey), gizli kalmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün (sorguya) arzolunursunuz; öyle ki, gizli bir haliniz kalmaz.
Muhammed Esed
O Gün hesaba çekileceksiniz. En gizli işiniz (bile) gizli kalmayacak.
Diyanet İşleri
O gün (hesap için Allah'a) arz olunursunuz. Hiçbir sırrınız gizli kalmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır
O gün arz olunursunuz, öyle ki gizli bir haliniz kalmaz
Süleyman Ateş
O gün (Allah'a) arz olunursunuz. Sizden hiçbir giz, (Allah'a) gizli kalmaz.
Gültekin Onan
Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey) gizli kalmaz.
Hasan Basri Çantay
O gün (huzuura) arz olunacaksınız, (öyle ki) size aid hiçbir sır gizli kalmayacak.
İbni Kesir
O gün; siz, huzura alınırsınız. Ve hiç bir şeyiniz gizli kalmaz.
Şaban Piriş
O gün, siz huzura alınırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
Ahmed Hulusi
O süreçte, hiçbir gizliniz gizli kalmaksızın arz olunursunuz (apaçık ortada olursunuz)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O gün ortaya çıkarılırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
Erhan Aktaş
O Gün, arz olunacaksınız.[1] Gizli saklı hiçbir şeyiniz kalmaz.
Progressive Muslims
On that Day, you will be exposed, nothing from you can be hidden.
Sam Gerrans
That day, you will be presented; no secret among you will be concealed.
Aisha Bewley
On that Day you will be exposed – no concealed act you did will stay concealed.
Rashad Khalifa
On that day, you will be exposed, nothing of you can be hidden.
Edip-Layth
On that day, you will be exposed, nothing from you can be hidden.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.