Monoteist Meali
Yoksa ortakları mı var? Eğer doğru söylüyorlarsa ortaklarını getirsinler!
Em lehum şurekau, fel ye'tu bi şurekaihim in kanu sadikin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Yoksa, onların ortakları mı var? Sözlerinde doğru iseler, hadi getirsinler ortaklarını!
Mehmet Okuyan
Yoksa (kendilerini destekleyen) ortaklar(ı) mı var! Sözlerinde doğru iseler, ortaklarını getirsinler!
Edip Yüksel
Yoksa onların ortakları mı var? Haydi ortaklarını getirsinler, eğer doğru kimseler iseler?[1]
Süleymaniye Vakfı
Yoksa onların Allah'a ortak koştukları kimseler mi var[1]? İddialarında haklı iseler ortak koştukları ile birlikte gelsinler.
Ali Rıza Safa
Yoksa ortakları mı var? Öyleyse ortaklarını getirsinler; eğer doğruyu söylüyorlarsa?
Mustafa İslamoğlu
Yoksa (Allah katında) onları destekleyen ortaklar mı var? Haydi, eğer doğru sözlülerse o ortakları bulup getirsinler!
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa kendilerinin ortakları mı var? Eğer doğru sözlüler iseler, çağırıversinler ortaklarını!
Ali Bulaç
Yoksa onların ortakları mı var? Şu halde eğer doğru sözlü kimselerse, ortaklarını getirsinler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa onların ortakları mı var? O halde ortaklarını getirsinler, doğru söylüyorsalar!
Muhammed Esed
Yoksa görüşlerini destekleyen bilge kişiler mi var? Peki, iddialarında samimi iseler kendilerini destekleyenleri göstersinler,
Diyanet İşleri
Yoksa onların ortakları mı var? Doğru söyleyenler iseler, haydi getirsinler ortaklarını!
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa onların şerikleri mi var? O halde şeriklerini getirsinler, sadık iseler.
Süleyman Ateş
Yoksa kendilerinin ortakları mı var? Doğru iseler ortaklarını çağırsınlar.
Gültekin Onan
Yoksa onların ortakları mı var? Şu halde eğer doğru sözlü kimselerse, ortaklarını getirsinler.
Hasan Basri Çantay
Yoksa ortakları da mı var onların? Öyleyse o ortaklarını da getirsinler, (iddialarında) doğrucu (adam) lar iseler.
İbni Kesir
Yoksa onların ortakları mı var? Öyleyse ortaklarını da getirsinler. Eğer sadıklardan iseler.
Şaban Piriş
Yoksa, onların hissedarları mı var? Eğer doğru söyleyen kimseler iseler, getirsinler hissedarlarını..
Ahmed Hulusi
Yoksa onların bize eş koştukları ortakları mı var? Eğer sözlerine sadıklarsa getirsinler ortaklarını!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yoksa onların ortakları mı var? Haydi ortaklarını getirsinler, eğer doğru kimseler iseler?
Erhan Aktaş
Yoksa ortakları mı var? Eğer doğru söylüyorlarsa ortaklarını getirsinler!
Progressive Muslims
Or do they have partners Then let them bring their partners, if they are truthful.
Sam Gerrans
If they have partners: then let them bring their partners, if they be truthful.
Aisha Bewley
Or do they have Divine partners? Then let them produce their partners if they are telling the truth!
Rashad Khalifa
Do they have idols? Let their idols help them, if they are truthful.
Edip-Layth
Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they are truthful.
Monoteist Meali
Yoksa ortakları mı var? Eğer doğru söylüyorlarsa ortaklarını getirsinler!
Bayraktar Bayraklı
Yoksa, onların ortakları mı var? Sözlerinde doğru iseler, hadi getirsinler ortaklarını!
Mehmet Okuyan
Yoksa (kendilerini destekleyen) ortaklar(ı) mı var! Sözlerinde doğru iseler, ortaklarını getirsinler!
Edip Yüksel
Yoksa onların ortakları mı var? Haydi ortaklarını getirsinler, eğer doğru kimseler iseler?[1]
Süleymaniye Vakfı
Yoksa onların Allah'a ortak koştukları kimseler mi var[1]? İddialarında haklı iseler ortak koştukları ile birlikte gelsinler.
Ali Rıza Safa
Yoksa ortakları mı var? Öyleyse ortaklarını getirsinler; eğer doğruyu söylüyorlarsa?
Mustafa İslamoğlu
Yoksa (Allah katında) onları destekleyen ortaklar mı var? Haydi, eğer doğru sözlülerse o ortakları bulup getirsinler!
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa kendilerinin ortakları mı var? Eğer doğru sözlüler iseler, çağırıversinler ortaklarını!
Ali Bulaç
Yoksa onların ortakları mı var? Şu halde eğer doğru sözlü kimselerse, ortaklarını getirsinler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa onların ortakları mı var? O halde ortaklarını getirsinler, doğru söylüyorsalar!
Muhammed Esed
Yoksa görüşlerini destekleyen bilge kişiler mi var? Peki, iddialarında samimi iseler kendilerini destekleyenleri göstersinler,
Diyanet İşleri
Yoksa onların ortakları mı var? Doğru söyleyenler iseler, haydi getirsinler ortaklarını!
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa onların şerikleri mi var? O halde şeriklerini getirsinler, sadık iseler.
Süleyman Ateş
Yoksa kendilerinin ortakları mı var? Doğru iseler ortaklarını çağırsınlar.
Gültekin Onan
Yoksa onların ortakları mı var? Şu halde eğer doğru sözlü kimselerse, ortaklarını getirsinler.
Hasan Basri Çantay
Yoksa ortakları da mı var onların? Öyleyse o ortaklarını da getirsinler, (iddialarında) doğrucu (adam) lar iseler.
İbni Kesir
Yoksa onların ortakları mı var? Öyleyse ortaklarını da getirsinler. Eğer sadıklardan iseler.
Şaban Piriş
Yoksa, onların hissedarları mı var? Eğer doğru söyleyen kimseler iseler, getirsinler hissedarlarını..
Ahmed Hulusi
Yoksa onların bize eş koştukları ortakları mı var? Eğer sözlerine sadıklarsa getirsinler ortaklarını!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yoksa onların ortakları mı var? Haydi ortaklarını getirsinler, eğer doğru kimseler iseler?
Erhan Aktaş
Yoksa ortakları mı var? Eğer doğru söylüyorlarsa ortaklarını getirsinler!
Progressive Muslims
Or do they have partners Then let them bring their partners, if they are truthful.
Sam Gerrans
If they have partners: then let them bring their partners, if they be truthful.
Aisha Bewley
Or do they have Divine partners? Then let them produce their partners if they are telling the truth!
Rashad Khalifa
Do they have idols? Let their idols help them, if they are truthful.
Edip-Layth
Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they are truthful.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.