68. Kalem suresi, 40. ayet

سَلْهُمْ أَيُّهُم بِذَٰلِكَ زَعِيمٌ
Sel hum eyyuhum bi zalike zeim.
Monoteist Meali
Onlara sor bakalım: "Böyle bir şeye hangisi garanti verebilir?"
# Kelime Anlam Kök
1 selhum sor onlara سال
2 eyyuhum onların hangisi? -
3 bizalike buna -
4 zeiymun kefildir زعم
Bayraktar Bayraklı
Sor onlara: "Bu iddiayı onların hangisi savunacak?"
Mehmet Okuyan
Buna (bu iddiaya) hangilerinin kefil olabileceğini kendilerine sor!
Edip Yüksel
Sor onlara, "Bunu kim garanti etmektedir?"
Süleymaniye Vakfı
Onlara sor bakalım, hangisi buna kefilmiş!
Ali Rıza Safa
Onlara sor; hangisi bunu yüklenecek?
Mustafa İslamoğlu
Sor onlara; buna hangisi kefil olacak?
Yaşar Nuri Öztürk
Sor onlara: "Böyle bir şeye hangisi kefil?"
Ali Bulaç
Onlara sor: "Hangisi bunun savunuculuğunu yapacak?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sor bakalım onlara, içlerinden ona kefil hangisi?
Muhammed Esed
Onlara sor hangisi bunu yüklenecek!
Diyanet İşleri
Sor onlara: "Onların hangisi bu (iddianın doğruluğu)na kefildir?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Sor bakalım onlara içlerinde ona kefil hangisi?
Süleyman Ateş
Sor onlara: Onların hangisi buna kefil olacak?
Gültekin Onan
Onlara sor: "Hangisi bunun savunuculuğunu yapacak?"
Hasan Basri Çantay
(Habibim) sor kendilerine: Onlardan hangisi bunun avukatı olacak?
İbni Kesir
Sor onlara; hangisi bunu üzerine alacak?
Şaban Piriş
Onlara sor, hangisi buna kefil olacak?
Ahmed Hulusi
Sor onlara: Onların hangisi böyle bir şeye kefildir?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sor onlara, 'Bunu kim garanti etmektedir?'
Erhan Aktaş
Onlara sor bakalım: "Böyle bir şeye hangisi garanti verebilir?"
Progressive Muslims
Ask them: "Who of them will make such a claim"
Sam Gerrans
Ask thou them which of them is, for that, guarantor!
Aisha Bewley
Ask them which of them stands as guarantor for that!
Rashad Khalifa
Ask them, "Who guarantees this for you?"
Edip-Layth
Ask them: "Who of them will make such a claim?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.