68. Kalem suresi, 39. ayet

أَمْ لَكُمْ أَيْمَـٰنٌ عَلَيْنَا بَـٰلِغَةٌ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۙ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ
Em lekum eymanun aleyna baligatun ila yevmil kıyameti inne lekum lema tahkumun.
Monoteist Meali
Yoksa siz her ne hüküm verirseniz öyle olacak diye, kıyamet gününe kadar geçerli verilmiş bir sözümüz mü var?
# Kelime Anlam Kök
1 em yoksa -
2 lekum sizin -mı var? -
3 eymanun andlarınız- يمن
4 aleyna üzerimizde -
5 baligatun sürecek بلغ
6 ila kadar -
7 yevmi gününe يوم
8 l-kiyameti kıyamet قوم
9 inne şüphesiz -
10 lekum sizindir -
11 lema ne -
12 tehkumune hükmederseniz حكم
Bayraktar Bayraklı
Yoksa, "Ne hükmederseniz mutlaka sizindir" diye, sizin lehinize olarak tarafımızdan verilmiş, kıyamet gününe kadar geçerli, kesin sözler mi var?
Mehmet Okuyan
Yoksa vereceğiniz her hükmün lehinize olacağına dair kıyamet gününe kadar geçerli aleyhimizde yeminler mi var (biz size böyle sözler mi verdik)!
Edip Yüksel
Yoksa, dilediğiniz hükmü verebileceğinize dair Diriliş Gününe kadar sürecek bir güvence mi aldınız bizden?
Süleymaniye Vakfı
Yoksa "Kesinlikle her konuda karar verme hakkınız var" diye sizin lehinize ettiğimiz, kıyamet gününe kadar geçerli yeminlerimiz mi var?
Ali Rıza Safa
Yoksa her ne yargı verirseniz, kesinlikle öyle olacağına yönelik, Yeniden Yaratılış Günü'ne dek Bizi bağlayan bir yemin mi var?
Mustafa İslamoğlu
Yoksa elinizde, kiyamete kadar geçerli olup Bizi bağlayan bir yemin var da, onun için mi bu hükme varıyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa sizin lehinize üzerimizde kıyamete kadar uzanacak yeminler mi var da siz ne hükmederseniz oluverecek!
Ali Bulaç
Yoksa sizin için üzerimizde kıyamete kadar sürüp gidecek bir yemin mi var ki siz ne hüküm verirseniz o, mutlaka sizin kalacak, diye.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa size karşı üzerinizde kıyamet gününe kadar sürecek yeminler taahhütler mi var, "Siz her ne hüküm verirseniz mutlaka öyle olacak." diye.
Muhammed Esed
Yoksa vereceğiniz her hükmün sizin (meşru hakkınız) olacağına dair Kıyamet Günü'ne kadar Bizi bağlayan sağlam bir vaad mi aldınız?
Diyanet İşleri
Yahut bizden, her ne hükmederseniz mutlaka öyle olacağına dair Kıyamete kadar sürecek kesin sözler mi aldınız?
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa size karşı üzerimizde Kıyamet gününe kadar sürecek yeminler, teahhüdler mi var; Siz her ne hukm ederseniz her halde öyle olacak diye?
Süleyman Ateş
Yoksa sizin istediğiniz hükmü verebileceğinize dair, kıyamete kadar sürecek andlarınız mı var üzerimizde?
Gültekin Onan
Yoksa sizin için üzerimizde kıyamete kadar sürüp gidecek bir yemin mi var ki siz ne hüküm verirseniz o, mutlaka sizin kalacak, diye.
Hasan Basri Çantay
Yahud üzerimizde, sizin lehinize kıyamet gününe kadar (sürecek) yeminler (imiz, teahhüdlerimiz) mi vardır ki (nefisleriniz için) ne hukum ederseniz, mutlaka sizindir?!
İbni Kesir
Yoksa kıyamet gününe kadar sürüp gidecek ahidler mi var aleyhimizde? Muhakkak ki hükmettikleriniz sizin olacaktır.
Şaban Piriş
Yoksa, kıyamete kadar neye karar verirseniz sizin olacak diye bizden alınmış yeminleriniz mi var?
Ahmed Hulusi
Yoksa dilediğinizi yapabilirsiniz diye kıyamete kadar geçerli, bizden alınmış bir sözünüz mü var?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yoksa, dilediğiniz hükmü verebileceğinize dair Diriliş Gününe kadar sürecek bir güvence mi aldınız bizden?
Erhan Aktaş
Yoksa siz her ne hüküm verirseniz öyle olacak diye, kıyamet gününe kadar geçerli verilmiş bir sözümüz mü var?
Progressive Muslims
Or do you have an oath from Us, extending until the Day of Resurrection, that you can judge as you please
Sam Gerrans
Or if you have oaths binding upon Us reaching to the Day of Resurrection: — “You have whatever you decide!”
Aisha Bewley
Or do you have oaths which bind Us, extending to the Day of Rising, that you will have whatever you decide?
Rashad Khalifa
Or, have you received solemn assurances from us that grant you whatever you wish on the Day of Resurrection?
Edip-Layth
Or do you have an oath from Us, extending until the day of resurrection, that you can judge as you please?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.