68. Kalem suresi, 26. ayet

Fe lemma reevha kalu inna le dallun.
Monoteist Meali
Fakat onu gördüklerinde: "Herhalde yanlış yere geldik!" dediler.
# Kelime Anlam Kök
1 felemma fakat -
2 raevha bahçeyi görünce راي
3 kalu dediler قول
4 inna elbette biz -
5 ledallune biz (yolu) şaşırdık ضلل
Bayraktar Bayraklı
- Amaçlarına ulaşacaklarından emin olarak erkenden gittiler. Harap olmuş bostanı gördüklerinde kimileri, "Biz yanlış yere geldik" dediler. Kimileri de, "Hayır, biz mahvolmuşuz" dediler. İçlerinden en feraset sahibi, "Ben size, niçin Allah'ı anmıyorsunuz, dememiş miydim?" dedi!"
Mehmet Okuyan
Fakat bahçeyi gördüklerinde "Biz (herhâlde) yolumuzu şaşırdık!" demişlerdi.
Edip Yüksel
Fakat bahçeyi görünce, "Biz yolu şaşırdık" dediler.
Süleymaniye Vakfı
Bahçeyi görünce şöyle dediler: "Biz, kesinlikle yolumuzu şaşırdık!
Ali Rıza Safa
Birden orayı gördüklerinde, şöyle dediler: "Büyük olasılıkla, yolumuzu şaşırdık!"
Mustafa İslamoğlu
Derken, bahçeyi o halde görünce (tanıyamadılar ve) "Biz yolumuzu şaşırmışız (galiba)" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
Fakat bahçeyi görünce: "Yahu biz yanlış gelmişiz." dediler.
Ali Bulaç
Ama onu görünce: "Muhakkak biz (gideceğimiz yeri) şaşırmışız" dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ama bağı gördüklerinde: "Biz her halde yanlış gelmişiz.
Muhammed Esed
Ama bahçeye bakıp onu (tanınmaz halde) görünce: "Herhalde yolumuzu şaşırmış olacağız!" diye bağırdılar;
Diyanet İşleri
Fakat bahçeyi o halde gördüklerinde, "Biz mutlaka yolumuzu şaşırmış olmalıyız!" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Vakta ki o bağı gördüler, biz, dediler: her halde yanlış gelmişiz
Süleyman Ateş
Fakat bahçeyi görünce: "Herhalde biz yolu şaşırdık." dediler.
Gültekin Onan
Ama onu görünce: "Muhakkak biz (gideceğimiz yeri) şaşırmışız" dediler.
Hasan Basri Çantay
Fakat onu (bu halde) görüverince dediler ki: "Her halde biz yanlış gelenleriz".
İbni Kesir
Onu gördüklerinde dediler ki: Herhalde biz yanlış geldik.
Şaban Piriş
Onu gördüklerinde: -Yolu şaşırdık, dediler.
Ahmed Hulusi
Bahçeyi gördüklerinde (harap olmuş): "Yanlış yere geldik herhalde" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Fakat bahçeyi görünce, 'Biz yolu şaşırdık,' dediler.
Erhan Aktaş
Fakat onu gördüklerinde: "Herhalde yanlış yere geldik!" dediler.
Progressive Muslims
But when they saw it, they said: "We have gone astray!"
Sam Gerrans
Then when they saw it they said: “We have gone astray!
Aisha Bewley
But when they saw it, they said, ‘We must have lost our way.
Rashad Khalifa
But when they saw it, they said, "We were so wrong!
Edip-Layth
But when they saw it, they said, "We have gone astray!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.