68. Kalem suresi, 25. ayet

Ve gadev ala hardin kadirin.
Monoteist Meali
İhtiyaç sahiplerini göz ardı ederek erkenden gittiler.
# Kelime Anlam Kök
1 ve gadev ve erkenden gittiler غدو
2 ala -
3 hardin engellemeye حرد
4 kadirine güçleri yettiği halde قدر
Bayraktar Bayraklı
- Amaçlarına ulaşacaklarından emin olarak erkenden gittiler. Harap olmuş bostanı gördüklerinde kimileri, "Biz yanlış yere geldik" dediler. Kimileri de, "Hayır, biz mahvolmuşuz" dediler. İçlerinden en feraset sahibi, "Ben size, niçin Allah'ı anmıyorsunuz, dememiş miydim?" dedi!"
Mehmet Okuyan
Her şeye güçleri yetermiş (gibi) çok erken davranıp (bahçeye gelmişlerdi).
Edip Yüksel
Sonuçtan emin bir halde erken vardılar.
Süleymaniye Vakfı
(Çaresizleri) mahrum bırakmak amacıyla planladıkları şekilde erkenden gittiler.
Ali Rıza Safa
Ve kararlı olarak, sabah erkenden vardılar.
Mustafa İslamoğlu
Sabah erkenden, güçleri her şeye yetermiş havasıyla yola koyuldular.
Yaşar Nuri Öztürk
Sadece engellemeye, şiddete güçleri yeten kişiler olarak erkenden vardılar.
Ali Bulaç
(Yoksulları) Engellemeye güçleri yetebilirmiş gibi erkenden gittiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sadece engelleme gücüne sahip (bir tavırla) erkenden gittiler.
Muhammed Esed
ve amaçlarına ulaşmaya kararlı bir şekilde erkenden kalkıp gittiler.
Diyanet İşleri
(Yoksullara yardım etmeğe) güçleri yettiği halde (böyle söyleyerek) erkenden yola çıktılar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sırf bir men'a güçleri yeterek erkenden gittiler.
Süleyman Ateş
Devşirebileceklerini umarak erkenden gittiler.
Gültekin Onan
(Yoksulları) Engellemeye güçleri yetebilirmiş gibi erkenden gittiler.
Hasan Basri Çantay
(Fakirleri) men'e (sanki) gücleri yetecek adamlar tavriyle erkenden gitdiler.
İbni Kesir
Güçleri yetermiş gibi erkenden gittiler.
Şaban Piriş
Varlıklı oldukları halde (muhtaçları) engellemek için erken yola çıktılar.
Ahmed Hulusi
Yoksulları engellemeye güçleri yeterek gittiler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sonuçtan emin bir halde erken vardılar.
Erhan Aktaş
İhtiyaç sahiplerini göz ardı ederek erkenden gittiler.
Progressive Muslims
And they went, ready to harvest.
Sam Gerrans
And they went early, determined upon their purpose.
Aisha Bewley
They left early, intent on carrying out their scheme.
Rashad Khalifa
They were so absolutely sure of their harvest.
Edip-Layth
They went, ready to harvest.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.