Monoteist Meali
"Sakın ha! Bugün aranıza hiçbir ihtiyaç sahibi girmesin."
En la yedhulennehel yevme aleykum miskin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Yola çıktılar, birbirlerine gizlice şöyle diyorlardı: "Bugün tarlada, yanınıza hiçbir yoksulun girmesine müsaade etmeyiniz!"
Mehmet Okuyan
(23, 24) (Bahçe sahipleri "Keşke) bugün yanınıza sokulmak üzere bahçeye hiçbir yoksul girmese!" (dileğiyle) fısıldaşarak yürüyorlardı.
Edip Yüksel
"Sakın, bugün hiçbir yoksul oraya yanınıza girmesin."
Süleymaniye Vakfı
"Bugün herhangi bir miskin /çaresiz, kesinlikle orada yanınıza sokulmamalı[1]!"
Ali Rıza Safa
"Bugün, hiçbir yoksul oraya girerek yanınıza sakın sokulmasın!"
Mustafa İslamoğlu
"Bugün hiçbir yoksulun yanınıza sokulmaması gerekiyor!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Hey! Bugün oraya bir yoksul girip yanınıza gelmesin!"
Ali Bulaç
"Bugün sakın oraya hiçbir yoksul girip de karşınıza çıkmasın."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sakın bugün aranıza bir yoksul sokulmasın! diyorlardı.
Muhammed Esed
"Bugün hiçbir yoksul, bahçeye girip (siz habersizken) yanınıza (sokulmayacak)!"
Diyanet İşleri
(23-24) Bunun üzerine, "Sakın, bugün orada hiçbir yoksul yanınıza sokulmasın" diye fısıldaşarak yola koyuldular.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sakın bu gün aranıza bir miskin sokulmasın diyorlardı
Süleyman Ateş
"Sakın, bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın" diye.
Gültekin Onan
"Bugün sakın oraya hiçbir yoksul girip de karşınıza çıkmasın."
Hasan Basri Çantay
"Sakın bugün karşınıza hiçbir yoksul (çıkıb) oraya girmesin" diye.
İbni Kesir
Sakın bugün hiç bir yoksul çıkmasın karşınıza ve oraya girmesin, diye.
Şaban Piriş
-Sakın bugün hiçbir yoksul oraya girmesin, diyerek..
Ahmed Hulusi
"Sakın bugün hiçbir yoksul ona (bahçeye) girip yanınıza gelmesin!" (diye).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Sakın, bugün hiçbir yoksul oraya yanınıza girmesin.'
Erhan Aktaş
"Sakın ha! Bugün aranıza hiçbir ihtiyaç sahibi girmesin."
Progressive Muslims
That from today, none of them would ever be poor.
Sam Gerrans
“No needy one will enter it this day against your will.”
Aisha Bewley
‘Do not let any poor man into it today while you are there. ’
Rashad Khalifa
That from then on, none of them would be poor.
Edip-Layth
"Let not a poor person come to your presence today."
Monoteist Meali
"Sakın ha! Bugün aranıza hiçbir ihtiyaç sahibi girmesin."
Bayraktar Bayraklı
- Yola çıktılar, birbirlerine gizlice şöyle diyorlardı: "Bugün tarlada, yanınıza hiçbir yoksulun girmesine müsaade etmeyiniz!"
Mehmet Okuyan
(23, 24) (Bahçe sahipleri "Keşke) bugün yanınıza sokulmak üzere bahçeye hiçbir yoksul girmese!" (dileğiyle) fısıldaşarak yürüyorlardı.
Edip Yüksel
"Sakın, bugün hiçbir yoksul oraya yanınıza girmesin."
Süleymaniye Vakfı
"Bugün herhangi bir miskin /çaresiz, kesinlikle orada yanınıza sokulmamalı[1]!"
Ali Rıza Safa
"Bugün, hiçbir yoksul oraya girerek yanınıza sakın sokulmasın!"
Mustafa İslamoğlu
"Bugün hiçbir yoksulun yanınıza sokulmaması gerekiyor!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Hey! Bugün oraya bir yoksul girip yanınıza gelmesin!"
Ali Bulaç
"Bugün sakın oraya hiçbir yoksul girip de karşınıza çıkmasın."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sakın bugün aranıza bir yoksul sokulmasın! diyorlardı.
Muhammed Esed
"Bugün hiçbir yoksul, bahçeye girip (siz habersizken) yanınıza (sokulmayacak)!"
Diyanet İşleri
(23-24) Bunun üzerine, "Sakın, bugün orada hiçbir yoksul yanınıza sokulmasın" diye fısıldaşarak yola koyuldular.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sakın bu gün aranıza bir miskin sokulmasın diyorlardı
Süleyman Ateş
"Sakın, bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın" diye.
Gültekin Onan
"Bugün sakın oraya hiçbir yoksul girip de karşınıza çıkmasın."
Hasan Basri Çantay
"Sakın bugün karşınıza hiçbir yoksul (çıkıb) oraya girmesin" diye.
İbni Kesir
Sakın bugün hiç bir yoksul çıkmasın karşınıza ve oraya girmesin, diye.
Şaban Piriş
-Sakın bugün hiçbir yoksul oraya girmesin, diyerek..
Ahmed Hulusi
"Sakın bugün hiçbir yoksul ona (bahçeye) girip yanınıza gelmesin!" (diye).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Sakın, bugün hiçbir yoksul oraya yanınıza girmesin.'
Erhan Aktaş
"Sakın ha! Bugün aranıza hiçbir ihtiyaç sahibi girmesin."
Progressive Muslims
That from today, none of them would ever be poor.
Sam Gerrans
“No needy one will enter it this day against your will.”
Aisha Bewley
‘Do not let any poor man into it today while you are there. ’
Rashad Khalifa
That from then on, none of them would be poor.
Edip-Layth
"Let not a poor person come to your presence today."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.