Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | bel | hayır | - |
| 2 | nehnu | biz | - |
| 3 | mehrumune | mahrum bırakıldık | حرم |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Amaçlarına ulaşacaklarından emin olarak erkenden gittiler. Harap olmuş bostanı gördüklerinde kimileri, "Biz yanlış yere geldik" dediler. Kimileri de, "Hayır, biz mahvolmuşuz" dediler. İçlerinden en feraset sahibi, "Ben size, niçin Allah'ı anmıyorsunuz, dememiş miydim?" dedi!"
Mehmet Okuyan
"(Hayır)! Aksine biz mahrum bırakıldık!"[1] (diye sızlanmışlardı).
Edip Yüksel
"Yok, doğrusu biz yoksun bırakıldık."
Süleymaniye Vakfı
Hayır, meğer mahrum bırakılan bizmişiz[1]!"
Ali Rıza Safa
"Hayır, yoksun bırakıldık!"
Mustafa İslamoğlu
(Akılları başlarına gelince), "Hayır, biz mahrum edilmişiz" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
"Hayır, hayır! Biz mahrum edilenleriz."
Ali Bulaç
"Hayır, biz (her şeyden ve bütün servetimizden) yoksun bırakıldık."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yok, biz mahrum edilmişiz." dediler.
Muhammed Esed
(ve sonra da) "Hayır, galiba elimizden çıkmış!" (dediler).
Diyanet İşleri
(Gerçeği anlayınca da), "Hayır, meğer biz mahrum bırakılmışız!" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yok biz mahrum edilmişiz
Süleyman Ateş
"Hayır, doğrusu biz mahrum bırakıldık!"
Gültekin Onan
"Hayır, biz (her şeyden ve bütün servetimizden) yoksun bırakıldık."
Hasan Basri Çantay
(Sonra hakıykatı anlayınca da) "Hayır, biz mahrum (kalmış) larız".
İbni Kesir
Hayır, belki de biz mahrum bırakıldık.
Şaban Piriş
-Hayır, Biz mahrum bırakıldık.
Ahmed Hulusi
"Hayır, (doğru yerdeyiz ama) biz yitirmişleriz!" (dediler).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Yok, doğrusu biz yoksun bırakıldık.'
Erhan Aktaş
"Hayır! Biz, mahrum bırakılanlarız."
Progressive Muslims
"Now, we have nothing!"
Sam Gerrans
“Nay, we have been deprived!”
Aisha Bewley
No, the truth is we are destitute!’
Rashad Khalifa
"Now, we have nothing!"
Edip-Layth
"Now, we have nothing!"
Monoteist Meali
"Hayır! Biz, mahrum bırakılanlarız."
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | bel | hayır | - |
| 2 | nehnu | biz | - |
| 3 | mehrumune | mahrum bırakıldık | حرم |
Bayraktar Bayraklı
- Amaçlarına ulaşacaklarından emin olarak erkenden gittiler. Harap olmuş bostanı gördüklerinde kimileri, "Biz yanlış yere geldik" dediler. Kimileri de, "Hayır, biz mahvolmuşuz" dediler. İçlerinden en feraset sahibi, "Ben size, niçin Allah'ı anmıyorsunuz, dememiş miydim?" dedi!"
Mehmet Okuyan
"(Hayır)! Aksine biz mahrum bırakıldık!"[1] (diye sızlanmışlardı).
Edip Yüksel
"Yok, doğrusu biz yoksun bırakıldık."
Süleymaniye Vakfı
Hayır, meğer mahrum bırakılan bizmişiz[1]!"
Ali Rıza Safa
"Hayır, yoksun bırakıldık!"
Mustafa İslamoğlu
(Akılları başlarına gelince), "Hayır, biz mahrum edilmişiz" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
"Hayır, hayır! Biz mahrum edilenleriz."
Ali Bulaç
"Hayır, biz (her şeyden ve bütün servetimizden) yoksun bırakıldık."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yok, biz mahrum edilmişiz." dediler.
Muhammed Esed
(ve sonra da) "Hayır, galiba elimizden çıkmış!" (dediler).
Diyanet İşleri
(Gerçeği anlayınca da), "Hayır, meğer biz mahrum bırakılmışız!" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yok biz mahrum edilmişiz
Süleyman Ateş
"Hayır, doğrusu biz mahrum bırakıldık!"
Gültekin Onan
"Hayır, biz (her şeyden ve bütün servetimizden) yoksun bırakıldık."
Hasan Basri Çantay
(Sonra hakıykatı anlayınca da) "Hayır, biz mahrum (kalmış) larız".
İbni Kesir
Hayır, belki de biz mahrum bırakıldık.
Şaban Piriş
-Hayır, Biz mahrum bırakıldık.
Ahmed Hulusi
"Hayır, (doğru yerdeyiz ama) biz yitirmişleriz!" (dediler).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Yok, doğrusu biz yoksun bırakıldık.'
Erhan Aktaş
"Hayır! Biz, mahrum bırakılanlarız."
Progressive Muslims
"Now, we have nothing!"
Sam Gerrans
“Nay, we have been deprived!”
Aisha Bewley
No, the truth is we are destitute!’
Rashad Khalifa
"Now, we have nothing!"
Edip-Layth
"Now, we have nothing!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.