68. Kalem suresi, 28. ayet

Kale evsatuhum e lem ekul lekum levla tusebbihun.
Monoteist Meali
En makul düşünenleri: "Ben, size tesbih[1] etmeliyiz dememiş miydim?" dedi.
Dipnotlar
[1] Allah'ı hesaba katmalıyız. Bu kıssa ile anlatılmak isten şey: Her zaman ve her işte Allah'ı hesaba katmalıyız. Sahip olduğumuz her şeyin gerçek sahibinin Allah olduğunu, sahip olduğumuz her şeyi Allah'ın yarattığını ve bize O'nun verdiğini aklımızdan ve yaşantımızdan hiçbir zaman çıkartmamalıyız.
# Kelime Anlam Kök
1 kale dedi قول
2 evsetuhum orta yol üzere olanları وسط
3 elem -
4 ekul ben demedim mi? قول
5 lekum size -
6 levla gerekmez miydi? -
7 tusebbihune tesbih etmeniz سبح
Bayraktar Bayraklı
- Amaçlarına ulaşacaklarından emin olarak erkenden gittiler. Harap olmuş bostanı gördüklerinde kimileri, "Biz yanlış yere geldik" dediler. Kimileri de, "Hayır, biz mahvolmuşuz" dediler. İçlerinden en feraset sahibi, "Ben size, niçin Allah'ı anmıyorsunuz, dememiş miydim?" dedi!"
Mehmet Okuyan
İçlerinden en makul olanı "Ben sizi ‘Tesbih etsenize!' diye uyarmamış mıydım?" demişti.
Edip Yüksel
Ortancaları (erdemlileri), "Ben size demedim mi? Efendinizi yüceltmeniz gerekmez miydi?" dedi.
Süleymaniye Vakfı
Onların orta yolda olanı şöyle dedi: "Size, 'Keşke (Allah'ın emrine) boyun eğseniz[1]!' dememiş miydim?"
Ali Rıza Safa
Aralarındaki en sağduyulu olan, şöyle dedi: "Size söylemedim mi? Keşke yüceltseydiniz!"
Mustafa İslamoğlu
İçlerinden en dengeli olanı "Ben size "Allah yokmuş gibi hareket etmeyelim" dememişmiydim?" diye çıkıştı.
Yaşar Nuri Öztürk
Ortancaları/ılımlı olanı şöyle dedi: "Ben size söylemedim mi? Tespih etseydiniz ya!"
Ali Bulaç
(İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki: "Ben size dememiş miydim? (Allah'ı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
En mutedil olanları: "Ben size Rabbinizi tesbih etsenize, demedim mi?" dedi.
Muhammed Esed
Aralarındaki en akl-ı selim sahibi olanı, "Ben size, Allah'ın sınırsız şanını yüceltmelisiniz demedim mi?" diye sordu.
Diyanet İşleri
Onların en akl-ı selim sahibi olanı, "Ben size 'Rabbinizi tespih etseydiniz ya! dememiş miydim?" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ortancaları (en mu'tedilleri) demedim mi size: tesbih etseydiniz
Süleyman Ateş
Orta (yolda giden iyi)leri: "Ben size demedim mi? Rabbinizi tesbih etmeniz gerekmez miydi?" dedi.
Gültekin Onan
(İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki: "Ben size dememiş miydim? (Tanrı'yı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?"
Hasan Basri Çantay
Ortancaları: "Ben size demedim mi? (Allahı) tenzih etmeli değil miydiniz?" dedi.
İbni Kesir
Ortancaları dedi ki: Ben size demedim mi? Tesbih etmeli değil miydiniz?
Şaban Piriş
Onların en insaflı olanı: -Ben size (Allah'ı) tesbih etmemiz gerekmez mi, dememiş miydim? dedi.
Ahmed Hulusi
Onların biraz düşüncelisi dedi: "Ben size tespih (tenzih) etsenize, demedim mi?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ortancaları (erdemlileri), 'Ben size demedim mi? Rabbinizi yüceltmeniz gerekmez miydi?' dedi.
Erhan Aktaş
En makul düşünenleri: "Ben, size tesbih[1] etmeliyiz dememiş miydim?" dedi.
Progressive Muslims
The best among them said: "If only you had glorified!"
Sam Gerrans
Said the most moderate of them: “Said I not to you: ‘Oh, that you did but give glory!’”
Aisha Bewley
The best of them said, ‘Did I not say to you, "Why do you not glorify Allah?"’
Rashad Khalifa
The righteous among them said, "If only you had glorified (God)!"
Edip-Layth
The best among them said, "If only you had glorified!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.