68. Kalem suresi, 29. ayet

Kalu subhane rabbina inna kunna zalimin.
Monoteist Meali
Onlar: "Rabb'imizi tesbih ederiz. Doğrusu bizler haksızlık edenlermişiz." dediler.
# Kelime Anlam Kök
1 kalu dediler قول
2 subhane tesbih ederiz سبح
3 rabbina Rabbimizi ربب
4 inna doğrusu biz -
5 kunna كون
6 zalimine zulmedenlermişiz ظلم
Bayraktar Bayraklı
- Onlar, "Ey Rabbimiz! Seni noksan sıfatlardan uzak tutarız. Gerçekten biz, kendimize yazık ettik" dediler. Birbirlerini suçlamaya başladılar. Sonra şöyle dediler: "Yazıklar olsun bize, biz azgın kimseleriz. Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir. Biz de ümitle O'na yöneleceğiz."
Mehmet Okuyan
(Onlar) "Rabbimiz yücedir! Doğrusu biz (kendimize) yazık etmişiz!" demişlerdi.
Edip Yüksel
Dediler ki, "Efendimiz yücedir. Biz zalimler imişiz."
Süleymaniye Vakfı
Şöyle dediler: "Rabbimize boyun eğeriz! Biz gerçekten yanlış yapan kimselermişiz!"
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Efendimiz, tüm yakıştırmalardan ayrıktır!" "Belli ki, haksızlık yapanlardan olmuşuz!"
Mustafa İslamoğlu
Onlar "Varlığın kendisi adına hareket ettiği Rabbimizin şanı ne yücedir" dediler; "Meğer biz zalimlerden olup çıkmışız."
Yaşar Nuri Öztürk
O zaman dediler ki: "Tespih ederiz seni, ey Rabbimiz! Gerçekten biz zalimler olduk."
Ali Bulaç
ki: "Rabbimiz seni tesbih eder, yüceltiriz; gerçekten bizler zalim imişiz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar: "Rabbimiz Seni tenzih ederiz, doğrusu bizler zalimlermişiz!" dediler.
Muhammed Esed
Onlar: "Rabbimizin şanı yücedir! Doğrusu biz zulüm işliyorduk!" diye cevap verdiler;
Diyanet İşleri
Onlar, "Rabbimizi tesbih ederiz (yüceltiriz). Şüphesiz biz zalim kimseler imişiz" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sübhansın ya rabbena! Dediler: bizler doğrusu zalimlermişiz
Süleyman Ateş
"Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz zulmedenlermişiz!" dediler.
Gültekin Onan
Dediler ki: "Rabbimiz seni tesbih eder, yüceltiriz; gerçekten bizler zalim imişiz."
Hasan Basri Çantay
"Seni (tesbih ve) tenzih ederiz ey Rabbimiz. Hakıykaten biz zaalimlermişiz" dediler.
İbni Kesir
Dediler ki: Tesbih ederiz Seni Rabbımız, gerçekten biz, zalimlerden olmuşuz.
Şaban Piriş
Hemen akılları başlarına geldi ve: -Rabbimiz'in şanı yücedir. Biz, zalimlerden olduk, dediler.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Subhan'dır Rabbimiz! Muhakkak ki biz işin hakkını veremeyenler olduk!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dediler ki, 'Rabbimiz yücedir. Biz zalimler imişiz.'
Erhan Aktaş
Onlar: "Rabb'imizi tesbih ederiz. Doğrusu bizler haksızlık edenlermişiz." dediler.
Progressive Muslims
They said: "Glory be to our Lord. We have transgressed."
Sam Gerrans
They said: “Glory be to our Lord! We were wrongdoers!”
Aisha Bewley
They said, ‘Glory be to our Lord! Truly we have been wrongdoers. ’
Rashad Khalifa
They said, "Glory be to our Lord. We have transgressed."
Edip-Layth
They said, "Glory be to our Lord. We have transgressed."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.