67. Mülk suresi, 30. ayet

Kul e re'eytum in asbaha maukum gavren fe men ye'tikum bi main main.
Monoteist Meali
De ki: "Düşünsenize, şayet suyunuz yeraltına çekilse, size akarsuyu kim getirebilir?"
# Kelime Anlam Kök
1 kul de ki قول
2 eraeytum baksanıza راي
3 in eğer -
4 esbeha olsa سبح
5 maukum suyunuz موه
6 gavran çekilmiş غور
7 femen kim -
8 ye'tikum size getirebilir? اتي
9 bimain bir su موه
10 meiynin akar عين
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Suyunuz çekilirse, söyleyin bakalım! Size kim bir akarsu getirebilir?"
Mehmet Okuyan
De ki: "Hiç düşündünüz mü? Suyunuz çekilse kim size bir su kaynağı getirebilir ki!
Edip Yüksel
De ki: "Hiç düşündünüz mü ki: suyunuz çekilse, size kim temiz bir su getirebilir?"
Süleymaniye Vakfı
Şunu da söyle: "Hiç düşündünüz mü, sularınız çekilecek olsa size kim bir su kaynağı getirebilir[1]!"
Ali Rıza Safa
De ki: "Ne sanıyorsunuz? Suyunuz çekilse, artık tertemiz kaynaklardan, size kim su getirebilir?"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Hiç düşündünüz mü? Eğer suyunuz (yeryüzünden) tamamen çekiliverse, size tertemiz kaynak sularını kim getirecek?"
Yaşar Nuri Öztürk
Şunu da söyle: "Bir sabah suyunuz çekiliverse, kim getirecek fışkırıp akan bir su size?"
Ali Bulaç
De ki: "Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olsa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Gördünüz mü, eğer sabaha kadar suyunuz batakalırsa (çekilecek olsa), size kim bir akarsu getirebilir?
Muhammed Esed
(Hakikati inkar edenlere) de ki: "Ne sanıyorsunuz? Aniden bütün suyunuz toprağın altında yok olup gitseydi (Allah'tan başka) kim size temiz kaynaklardan (yeni) su verebilirdi?"
Diyanet İşleri
De ki: "Söyleyin bakalım: Suyunuz çekiliverse, size kim temiz bir akar su getirir?"
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: Gördünüz mü? Sabaha kadar suyunuz bata kalırsa size bir ab-i revan getirecek kim?
Süleyman Ateş
De ki: "Baksanıza, eğer suyunuz çekilse, size kim bir akar su getirebilir?"
Gültekin Onan
De ki: "Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olsa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir?"
Hasan Basri Çantay
De ki: "Eğer suyunuz yerin dibine savulub giderse kim akar bir su getirir, (bana) söyleyin".
İbni Kesir
De ki: Eğer suyunuz yerin dibine batarsa, söyleyin; size kim temiz bir su kaynağı getirebilir?
Şaban Piriş
De ki: -Eğer suyunuz yerin dibine çekilse, söyleyin bakalım, size akar bir su kim getirebilir?
Ahmed Hulusi
De ki: "Bir düşünün! Eğer suyunuz çekilse, sizde kim kaynak açıp su (ilim) oluşturur?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'Hiç düşündünüz mü ki: suyunuz çekilse, size kim temiz bir su getirebilir?
Erhan Aktaş
De ki: "Düşünsenize, şayet suyunuz yeraltına çekilse, size akarsuyu kim getirebilir?"
Progressive Muslims
Say: "What if your water becomes deep underground, who then can provide you with pure water"
Sam Gerrans
Say thou: “Have you considered: if your water should become sunken, then who would bring you running water?”
Aisha Bewley
Say: ‘What do you think? If, one morning, your water disappears into the earth who will bring you running water?’
Rashad Khalifa
Say, "What if your water sinks away, who will provide you with pure water?"
Edip-Layth
Say, "What if your water becomes deep underground, who then can provide you with pure water?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.