Monoteist Meali
Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına ant olsun ki,
نٓ ۚ
وَٱلْقَلَمِ
وَمَا
يَسْطُرُونَ
Nun vel kalemi ve ma yesturun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Nun. Kalem ve yazdıklarına yemin olsun ki,
Mehmet Okuyan
Nûn.[1] Kaleme ve satır satır yazdıklarına yemin olsun.
Edip Yüksel
NuN(50), kaleme ve yazdıklarına ant olsun.
Süleymaniye Vakfı
Nun[1]! Kaleme ve (onunla) yazanların[2] satır satır yazdıklarına yemin olsun ki[3]
Ali Rıza Safa
N. Yemin olsun; Kaleme ve satır satır yazdıklarına!
Mustafa İslamoğlu
Nun... Kaleme ve (onun) yazdıklarına yemin olsun!
Yaşar Nuri Öztürk
Nun! Yemin olsun kaleme ve satır satır yazdıklarına
Ali Bulaç
Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nun, Kaleme ve kalem ehlinin satıra dizdiklerine ve dizecekleri hakkı için,
Muhammed Esed
Nun. Düşün kalemi ve (onunla) yazdıklarını!
Diyanet İşleri
(1-2) Nun. (Ey Muhammed) Andolsun kaleme ve satır satır yazdıklarına ki, sen Rabbinin nimeti sayesinde, bir deli değilsin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Nun ve kalem ve ehli kalemin satra dizdikleri ve dizecekleri hakkı için
Süleyman Ateş
Nun. Kaleme ve (kalemle) yazdıklarına andolsun.
Gültekin Onan
Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun.
Hasan Basri Çantay
Hokka ile kaleme ve (erbab-ı kalemin) yazmakda oldukları şeylere andolsun ki,
İbni Kesir
Nun. Kaleme ve onunla yazılanlara andolsun ki;
Şaban Piriş
Nun, kaleme ve onunla yazılanlara yemin olsun.
Ahmed Hulusi
Nun (Uluhiyet ilmi) ve Kalem'e (ilmi açığa çıkaran) ve satır satır yazdıklarına (ilmin gereğini tüm detaylarıyla Sünnetullah olarak yaratana) kasem ederim ki. . .
Edip Yüksel (Eski Baskı)
NuN, kaleme ve yazdıklarına andolsun.
Erhan Aktaş
Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına ant olsun ki,
Progressive Muslims
N, the pen, and what they write.
Sam Gerrans
nūn By the pen, and what they inscribe!
Aisha Bewley
Nun. By the Pen and what they write down!
Rashad Khalifa
NuN , the pen, and what they (the people) write.
Edip-Layth
N50, the pen, and what they write.
Monoteist Meali
Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına ant olsun ki,
Bayraktar Bayraklı
Nun. Kalem ve yazdıklarına yemin olsun ki,
Mehmet Okuyan
Nûn.[1] Kaleme ve satır satır yazdıklarına yemin olsun.
Edip Yüksel
NuN(50), kaleme ve yazdıklarına ant olsun.
Süleymaniye Vakfı
Nun[1]! Kaleme ve (onunla) yazanların[2] satır satır yazdıklarına yemin olsun ki[3]
Ali Rıza Safa
N. Yemin olsun; Kaleme ve satır satır yazdıklarına!
Mustafa İslamoğlu
Nun... Kaleme ve (onun) yazdıklarına yemin olsun!
Yaşar Nuri Öztürk
Nun! Yemin olsun kaleme ve satır satır yazdıklarına
Ali Bulaç
Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nun, Kaleme ve kalem ehlinin satıra dizdiklerine ve dizecekleri hakkı için,
Muhammed Esed
Nun. Düşün kalemi ve (onunla) yazdıklarını!
Diyanet İşleri
(1-2) Nun. (Ey Muhammed) Andolsun kaleme ve satır satır yazdıklarına ki, sen Rabbinin nimeti sayesinde, bir deli değilsin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Nun ve kalem ve ehli kalemin satra dizdikleri ve dizecekleri hakkı için
Süleyman Ateş
Nun. Kaleme ve (kalemle) yazdıklarına andolsun.
Gültekin Onan
Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun.
Hasan Basri Çantay
Hokka ile kaleme ve (erbab-ı kalemin) yazmakda oldukları şeylere andolsun ki,
İbni Kesir
Nun. Kaleme ve onunla yazılanlara andolsun ki;
Şaban Piriş
Nun, kaleme ve onunla yazılanlara yemin olsun.
Ahmed Hulusi
Nun (Uluhiyet ilmi) ve Kalem'e (ilmi açığa çıkaran) ve satır satır yazdıklarına (ilmin gereğini tüm detaylarıyla Sünnetullah olarak yaratana) kasem ederim ki. . .
Edip Yüksel (Eski Baskı)
NuN, kaleme ve yazdıklarına andolsun.
Erhan Aktaş
Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına ant olsun ki,
Progressive Muslims
N, the pen, and what they write.
Sam Gerrans
nūn By the pen, and what they inscribe!
Aisha Bewley
Nun. By the Pen and what they write down!
Rashad Khalifa
NuN , the pen, and what they (the people) write.
Edip-Layth
N50, the pen, and what they write.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.