Monoteist Meali
Herhangi birinize ölüm gelip çatıp da "Rabb'im! Ölümümü yakın bir zamana kadar ertelesen de böylece ben de sadaka[1] versem ve iyilerden olsam." demezden önce, size rızık olarak verdiklerimizden karşılıksız yardımda bulunun.
Dipnotlar
[1]
Bkz. 57:18. ayetin dipnotu.
وَأَنفِقُوا۟
مِن
مَّا
رَزَقْنَـٰكُم
مِّن
قَبْلِ
أَن
يَأْتِىَ
أَحَدَكُمُ
ٱلْمَوْتُ
فَيَقُولَ
رَبِّ
لَوْلَآ
أَخَّرْتَنِىٓ
إِلَىٰٓ
أَجَلٍۢ
قَرِيبٍۢ
فَأَصَّدَّقَ
وَأَكُن
مِّنَ
ٱلصَّـٰلِحِينَ
Ve enfiku mimma rezaknakum min kabli en ye'tiye ehadekumul mevtu fe yekule rabbi lev la ahharteni ila ecelin karibin fe assaddeka ve ekun mines salihin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve enfiku | infak edin | نفق |
| 2 | min | - | |
| 3 | ma | - | |
| 4 | razeknakum | size verdiğimiz rızıktan | رزق |
| 5 | min | - | |
| 6 | kabli | önce | قبل |
| 7 | en | - | |
| 8 | ye'tiye | gelmeden | اتي |
| 9 | ehadekumu | birinize | احد |
| 10 | l-mevtu | ölüm | موت |
| 11 | fe yekule | ve demeden | قول |
| 12 | rabbi | Rabbim | ربب |
| 13 | levla | keşke | - |
| 14 | ehharteni | beni erteleseydin | اخر |
| 15 | ila | kadar | - |
| 16 | ecelin | bir süreye | اجل |
| 17 | karibin | yakın | قرب |
| 18 | feessaddeka | doğrulasam | صدق |
| 19 | ve ekun | ve olsaydım | كون |
| 20 | mine | -den | - |
| 21 | s-salihine | iyiler- | صلح |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Herhangi birinize ölüm gelip de, "Rabbim! Beni yakın bir süreye kadar geciktirsen de sadaka verip iyilerden olsam!" demesinden önce, size verdiğimiz rızıktan infak edin!
Mehmet Okuyan
"Rabbim! Beni yakın bir süreye kadar geciktirsen de sadaka verip iyilerden olsam!"[1] diyecek şekilde herhangi birinize ölüm gelmesinden önce size verdiğimiz rızıktan dağıtın![2]
Edip Yüksel
Size ölüm gelip de, "Efendim keşke beni kısa bir süre için ertelesen de, yoksullara yardım ederek erdemlilerden olsam" demeden önce verdiğimiz rızıklardan yardım için veriniz.
Süleymaniye Vakfı
Sizden birine ölüm gelip çatmadan önce[1] size rızık olarak verdiğimiz şeylerden hayra harcayın[2]; yoksa (harcama yapmadan) ölen kişi şöyle der: "Rabbim, ölümümü kısa bir süre geciktirsen de sadaka /zekat verip[3] iyilerden olsam!"
Ali Rıza Safa
Birinize ölüm gelip, "Efendim! Yakın bir süreye dek beni ertele; karşılıksız yardımda bulunarak, erdemli bir kişi olayım!" demeden önce, size geçimlik olarak verdiklerimizden yardımlaşmak amacıyla paylaşın.
Mustafa İslamoğlu
Sizden birine ölüm gelip de, "Rabbim! Bana bir miktar daha süre tanısaydın da ben de hayır hasenat yapıp iyilerden olsaydım!" diyeceği (o gün) gelip çatmadan önce, size rızık olarak verdiklerimizden bir kısmını infak edin!
Yaşar Nuri Öztürk
Sizden birine ölüm gelip de, "Ey Rabbim, yakın bir süreye kadar beni geciktirseydin de içtenliğimi belgelemek için birşeyler vererek iyilik ve barış sevenler olsaydım!" demesinden önce, size rızık olarak verdiklerimizden dağıtın.
Ali Bulaç
Sizden birinize ölüm gelip de: "Rabbim, beni yakın bir süreye (ecele) kadar geciktirsen ben de böylece sadaka versem ve salihlerden olsam" demezden önce, size rızık olarak verdiklerimizden infak edin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her birinize ölüm gelip de: "Rabbim beni kısa bir süre için tehir etsen de sadaka versem ve iyilerden olsam!" demesinden önce size verdiğimiz rızıklardan (Allah için) harcayın!
Muhammed Esed
Birinize ölüm yaklaştığı ve "Ey Rabbim! Bana bir mühlet tanısan da karşılıksız yardımda bulunup iyiler arasına girsem!" diye (yalvara)cağı zaman gelip çatmadan önce size rızık olarak verdiğimizden harcayın.
Diyanet İşleri
Herhangi birinize ölüm gelip de, "Ey Rabbim! Beni yakın bir zamana kadar geciktirsen de sadaka verip iyilerden olsam!" demeden önce, size rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yolunda harcayın.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve sizlere merzuk kıldığımız şeylerden infak yapın, her birinize ölüm gelmezden evvel ki sonra: "Yarabbi! Beni yakın bir ecele kadar te'hır eylesen de sadeka versem ve salihinden olsam" der
Süleyman Ateş
Biriniz kendisine ölüm gelip de: "Rabbim beni yakın bir süreye kadar erteleseydin de sadaka verip iyilerden olsaydım!" demeden önce, size verdiğimiz rızıktan sadaka verin.
Gültekin Onan
Sizden birinize ölüm gelip de: "Rabbim, beni yakın bir ecele kadar geciktirsen, ben de böylece sadaka versem ve salihlerden olsam" demezden önce size rızık olarak verdiklerimizden infak edin.
Hasan Basri Çantay
Herhangi birinize ölüm gelib de "Ey Rabbim, beni yakın bir müddete kadar gecikdirseydin de sadaka verib dursaydım, iyi adamlardan olsaydım" diyeceğinden evvel size rızk olarak verdiğimizden (Allah yolunda) harcayın.
İbni Kesir
Birinize ölüm gelip de; Rabbım, beni yakın bir süreye kadar geciktirsen de sadaka versem ve salihlerden olsam, diyeceği zaman gelmezden evvel, size rızık olarak verdiğimizden infak edin.
Şaban Piriş
-Rabbim, beni yakın bir süreye kadar erteleseydin de sadaka verip, iyi kimselerden olsaydım, demeden önce size verdiğimiz rızıktan infak edin.
Ahmed Hulusi
Sizden birine ölüm gelip çattığında (hakikati gördüğünüzde): "Rabbim beni yakın bir sona kadar erteleseydin de mallarımı bağışlasaydım ve imanın gereğini uygulayanlardan olsaydım" demesinden önce; size verdiğimiz yaşam gıdalarından bağışlayın!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Size ölüm gelip de, 'Rabbim keşke beni kısa bir süre için ertelesen de, yoksullara yardım ederek erdemlilerden olsam,' demeden önce verdiğimiz rızıklardan yardım için veriniz
Erhan Aktaş
Herhangi birinize ölüm gelip çatıp da "Rabb'im! Ölümümü yakın bir zamana kadar ertelesen de böylece ben de sadaka[1] versem ve iyilerden olsam." demezden önce, size rızık olarak verdiklerimizden karşılıksız yardımda bulunun.
Progressive Muslims
And give from that which We have provided to you, before death comes to one of you, then he says: "My Lord, if only You could delay this for a short while, I would then be charitable and join the righteous!"
Sam Gerrans
And spend of what We have provided you before death comes to one among you and he says: “My Lord: hadst Thou but delayed me to a near term, that I might give charity and be among the righteous!”
Aisha Bewley
Give from what We have provided for you before death comes to one of you and he says, ‘My Lord, if only you would give me a little more time so that I can give sadaqa and be one of the righteous!’
Rashad Khalifa
You shall give from our provisions to you before death comes to you, then you say, "My Lord, if only You could delay this for a short while! I would then be charitable and join the righteous!"
Edip-Layth
Give from what We have provided to you, before death comes to one of you, then he says: "My Lord, if only You could delay this for a short while, I would then be charitable and join the righteous!"
Monoteist Meali
Herhangi birinize ölüm gelip çatıp da "Rabb'im! Ölümümü yakın bir zamana kadar ertelesen de böylece ben de sadaka[1] versem ve iyilerden olsam." demezden önce, size rızık olarak verdiklerimizden karşılıksız yardımda bulunun.
Dipnotlar
[1] Bkz. 57:18. ayetin dipnotu.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve enfiku | infak edin | نفق |
| 2 | min | - | |
| 3 | ma | - | |
| 4 | razeknakum | size verdiğimiz rızıktan | رزق |
| 5 | min | - | |
| 6 | kabli | önce | قبل |
| 7 | en | - | |
| 8 | ye'tiye | gelmeden | اتي |
| 9 | ehadekumu | birinize | احد |
| 10 | l-mevtu | ölüm | موت |
| 11 | fe yekule | ve demeden | قول |
| 12 | rabbi | Rabbim | ربب |
| 13 | levla | keşke | - |
| 14 | ehharteni | beni erteleseydin | اخر |
| 15 | ila | kadar | - |
| 16 | ecelin | bir süreye | اجل |
| 17 | karibin | yakın | قرب |
| 18 | feessaddeka | doğrulasam | صدق |
| 19 | ve ekun | ve olsaydım | كون |
| 20 | mine | -den | - |
| 21 | s-salihine | iyiler- | صلح |
Bayraktar Bayraklı
Herhangi birinize ölüm gelip de, "Rabbim! Beni yakın bir süreye kadar geciktirsen de sadaka verip iyilerden olsam!" demesinden önce, size verdiğimiz rızıktan infak edin!
Mehmet Okuyan
"Rabbim! Beni yakın bir süreye kadar geciktirsen de sadaka verip iyilerden olsam!"[1] diyecek şekilde herhangi birinize ölüm gelmesinden önce size verdiğimiz rızıktan dağıtın![2]
Edip Yüksel
Size ölüm gelip de, "Efendim keşke beni kısa bir süre için ertelesen de, yoksullara yardım ederek erdemlilerden olsam" demeden önce verdiğimiz rızıklardan yardım için veriniz.
Süleymaniye Vakfı
Sizden birine ölüm gelip çatmadan önce[1] size rızık olarak verdiğimiz şeylerden hayra harcayın[2]; yoksa (harcama yapmadan) ölen kişi şöyle der: "Rabbim, ölümümü kısa bir süre geciktirsen de sadaka /zekat verip[3] iyilerden olsam!"
Ali Rıza Safa
Birinize ölüm gelip, "Efendim! Yakın bir süreye dek beni ertele; karşılıksız yardımda bulunarak, erdemli bir kişi olayım!" demeden önce, size geçimlik olarak verdiklerimizden yardımlaşmak amacıyla paylaşın.
Mustafa İslamoğlu
Sizden birine ölüm gelip de, "Rabbim! Bana bir miktar daha süre tanısaydın da ben de hayır hasenat yapıp iyilerden olsaydım!" diyeceği (o gün) gelip çatmadan önce, size rızık olarak verdiklerimizden bir kısmını infak edin!
Yaşar Nuri Öztürk
Sizden birine ölüm gelip de, "Ey Rabbim, yakın bir süreye kadar beni geciktirseydin de içtenliğimi belgelemek için birşeyler vererek iyilik ve barış sevenler olsaydım!" demesinden önce, size rızık olarak verdiklerimizden dağıtın.
Ali Bulaç
Sizden birinize ölüm gelip de: "Rabbim, beni yakın bir süreye (ecele) kadar geciktirsen ben de böylece sadaka versem ve salihlerden olsam" demezden önce, size rızık olarak verdiklerimizden infak edin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her birinize ölüm gelip de: "Rabbim beni kısa bir süre için tehir etsen de sadaka versem ve iyilerden olsam!" demesinden önce size verdiğimiz rızıklardan (Allah için) harcayın!
Muhammed Esed
Birinize ölüm yaklaştığı ve "Ey Rabbim! Bana bir mühlet tanısan da karşılıksız yardımda bulunup iyiler arasına girsem!" diye (yalvara)cağı zaman gelip çatmadan önce size rızık olarak verdiğimizden harcayın.
Diyanet İşleri
Herhangi birinize ölüm gelip de, "Ey Rabbim! Beni yakın bir zamana kadar geciktirsen de sadaka verip iyilerden olsam!" demeden önce, size rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yolunda harcayın.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve sizlere merzuk kıldığımız şeylerden infak yapın, her birinize ölüm gelmezden evvel ki sonra: "Yarabbi! Beni yakın bir ecele kadar te'hır eylesen de sadeka versem ve salihinden olsam" der
Süleyman Ateş
Biriniz kendisine ölüm gelip de: "Rabbim beni yakın bir süreye kadar erteleseydin de sadaka verip iyilerden olsaydım!" demeden önce, size verdiğimiz rızıktan sadaka verin.
Gültekin Onan
Sizden birinize ölüm gelip de: "Rabbim, beni yakın bir ecele kadar geciktirsen, ben de böylece sadaka versem ve salihlerden olsam" demezden önce size rızık olarak verdiklerimizden infak edin.
Hasan Basri Çantay
Herhangi birinize ölüm gelib de "Ey Rabbim, beni yakın bir müddete kadar gecikdirseydin de sadaka verib dursaydım, iyi adamlardan olsaydım" diyeceğinden evvel size rızk olarak verdiğimizden (Allah yolunda) harcayın.
İbni Kesir
Birinize ölüm gelip de; Rabbım, beni yakın bir süreye kadar geciktirsen de sadaka versem ve salihlerden olsam, diyeceği zaman gelmezden evvel, size rızık olarak verdiğimizden infak edin.
Şaban Piriş
-Rabbim, beni yakın bir süreye kadar erteleseydin de sadaka verip, iyi kimselerden olsaydım, demeden önce size verdiğimiz rızıktan infak edin.
Ahmed Hulusi
Sizden birine ölüm gelip çattığında (hakikati gördüğünüzde): "Rabbim beni yakın bir sona kadar erteleseydin de mallarımı bağışlasaydım ve imanın gereğini uygulayanlardan olsaydım" demesinden önce; size verdiğimiz yaşam gıdalarından bağışlayın!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Size ölüm gelip de, 'Rabbim keşke beni kısa bir süre için ertelesen de, yoksullara yardım ederek erdemlilerden olsam,' demeden önce verdiğimiz rızıklardan yardım için veriniz
Erhan Aktaş
Herhangi birinize ölüm gelip çatıp da "Rabb'im! Ölümümü yakın bir zamana kadar ertelesen de böylece ben de sadaka[1] versem ve iyilerden olsam." demezden önce, size rızık olarak verdiklerimizden karşılıksız yardımda bulunun.
Progressive Muslims
And give from that which We have provided to you, before death comes to one of you, then he says: "My Lord, if only You could delay this for a short while, I would then be charitable and join the righteous!"
Sam Gerrans
And spend of what We have provided you before death comes to one among you and he says: “My Lord: hadst Thou but delayed me to a near term, that I might give charity and be among the righteous!”
Aisha Bewley
Give from what We have provided for you before death comes to one of you and he says, ‘My Lord, if only you would give me a little more time so that I can give sadaqa and be one of the righteous!’
Rashad Khalifa
You shall give from our provisions to you before death comes to you, then you say, "My Lord, if only You could delay this for a short while! I would then be charitable and join the righteous!"
Edip-Layth
Give from what We have provided to you, before death comes to one of you, then he says: "My Lord, if only You could delay this for a short while, I would then be charitable and join the righteous!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.