Monoteist Meali
Allah, süresinin sonu gelmiş hiç kimseyi asla ertelemez. Allah, yaptığınız her şeyden haberdardır.
Ve len yuahhırallahu nefsen iza cae eceluha, vallahu habirun bi ma ta'melun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah, eceli geldiğinde hiç kimseyi ertelemez. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Mehmet Okuyan
Allah süresi geldiğinde kimseyi (ölümünü) asla ertelemez.[1] Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Edip Yüksel
ALLAH süresi geldiği zaman hiçbir canı ertelemez. ALLAH yaptıklarınızdan Haberdardır.
Süleymaniye Vakfı
Bir kimsenin eceli geldiğinde Allah onun ölümünü asla geciktirmez[1]. Allah, yaptıklarınızın iç yüzünden haberdardır.
Ali Rıza Safa
Allah, zamanı geldiğinde hiç kimseyi asla ertelemez. Çünkü Allah, yaptıklarınızdan Haberlidir.
Mustafa İslamoğlu
Ama vakti geldiği zaman, Allah hiçbir canı ertelemez. Sonuçta Allah yaptığınız her şeyden haberdardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, süresi gelmiş olan bir canı geriye asla bırakmaz! Ve Allah, yapıp etmekte olduklarınızı çok iyi haber almaktadır.
Ali Bulaç
Oysa Allah, kendi eceli gelmiş bulunan hiçbir kimseyi kesinlikle ertelemez. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oysa Allah, eceli geldiği zaman hiçbir kimseyi asla geri bırakmaz. Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Muhammed Esed
Ama, vakti geldiğinde Allah hiçbir insana mühlet tanımaz; ve Allah bütün yaptıklarınızı tam olarak bilir.
Diyanet İşleri
Allah, eceli geldiğinde hiçbir kimseyi asla ertelemez. Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki Allah bir nefsi eceli geldiği zaman asla te'hır buyurmaz ve her ne yaparsanız Allah habirdir
Süleyman Ateş
Allah, süresi dolan hiçbir canı ertelemez. Allah, yaptıklarınızı haber alandır.
Gültekin Onan
Oysa Tanrı, kendi eceli gelmiş bulunan hiçbir kimseyi kesinlikle ertelemez. Tanrı, yaptıklarınızdan haberdardır.
Hasan Basri Çantay
Halbuki Allah hiçbir kimseyi, eceli gelince, asla geri bırakmaz. Allah, ne yaparsanız, hakkıyle haberdardır.
İbni Kesir
Eceli gelince Allah; hiç bir nefsi asla geri bırakmaz. Ve Allah; işlediklerinizden haberdardır.
Şaban Piriş
Çünkü Allah, hiç kimseyi eceli geldiği zaman ertelemez. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Ahmed Hulusi
Eceli geldiğinde, Allah hiçbir nefsi ertelemez! Allah yaptıklarınızı (yaratanı olarak) Habiyr'dir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH süresi geldiği zaman hiçbir canı ertelemez. ALLAH yaptıklarınızdan Haberdardır.
Erhan Aktaş
Allah, süresinin sonu gelmiş hiç kimseyi asla ertelemez. Allah, yaptığınız her şeyden haberdardır.
Progressive Muslims
And God will not delay any soul if its time has come. And God is Expert to all that you do.
Sam Gerrans
But God delays no soul when its term comes; and God is aware of what you do.
Aisha Bewley
Allah will not give anyone more time, once their time has come. Allah is aware of what you do.
Rashad Khalifa
GOD never delays the appointed time of death for any soul. GOD is fully Cognizant of everything you do.
Edip-Layth
God will not delay any person if its time has come. God is Ever-aware of all that you do.
Monoteist Meali
Allah, süresinin sonu gelmiş hiç kimseyi asla ertelemez. Allah, yaptığınız her şeyden haberdardır.
Bayraktar Bayraklı
Allah, eceli geldiğinde hiç kimseyi ertelemez. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Mehmet Okuyan
Allah süresi geldiğinde kimseyi (ölümünü) asla ertelemez.[1] Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Edip Yüksel
ALLAH süresi geldiği zaman hiçbir canı ertelemez. ALLAH yaptıklarınızdan Haberdardır.
Süleymaniye Vakfı
Bir kimsenin eceli geldiğinde Allah onun ölümünü asla geciktirmez[1]. Allah, yaptıklarınızın iç yüzünden haberdardır.
Ali Rıza Safa
Allah, zamanı geldiğinde hiç kimseyi asla ertelemez. Çünkü Allah, yaptıklarınızdan Haberlidir.
Mustafa İslamoğlu
Ama vakti geldiği zaman, Allah hiçbir canı ertelemez. Sonuçta Allah yaptığınız her şeyden haberdardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, süresi gelmiş olan bir canı geriye asla bırakmaz! Ve Allah, yapıp etmekte olduklarınızı çok iyi haber almaktadır.
Ali Bulaç
Oysa Allah, kendi eceli gelmiş bulunan hiçbir kimseyi kesinlikle ertelemez. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oysa Allah, eceli geldiği zaman hiçbir kimseyi asla geri bırakmaz. Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Muhammed Esed
Ama, vakti geldiğinde Allah hiçbir insana mühlet tanımaz; ve Allah bütün yaptıklarınızı tam olarak bilir.
Diyanet İşleri
Allah, eceli geldiğinde hiçbir kimseyi asla ertelemez. Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki Allah bir nefsi eceli geldiği zaman asla te'hır buyurmaz ve her ne yaparsanız Allah habirdir
Süleyman Ateş
Allah, süresi dolan hiçbir canı ertelemez. Allah, yaptıklarınızı haber alandır.
Gültekin Onan
Oysa Tanrı, kendi eceli gelmiş bulunan hiçbir kimseyi kesinlikle ertelemez. Tanrı, yaptıklarınızdan haberdardır.
Hasan Basri Çantay
Halbuki Allah hiçbir kimseyi, eceli gelince, asla geri bırakmaz. Allah, ne yaparsanız, hakkıyle haberdardır.
İbni Kesir
Eceli gelince Allah; hiç bir nefsi asla geri bırakmaz. Ve Allah; işlediklerinizden haberdardır.
Şaban Piriş
Çünkü Allah, hiç kimseyi eceli geldiği zaman ertelemez. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Ahmed Hulusi
Eceli geldiğinde, Allah hiçbir nefsi ertelemez! Allah yaptıklarınızı (yaratanı olarak) Habiyr'dir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH süresi geldiği zaman hiçbir canı ertelemez. ALLAH yaptıklarınızdan Haberdardır.
Erhan Aktaş
Allah, süresinin sonu gelmiş hiç kimseyi asla ertelemez. Allah, yaptığınız her şeyden haberdardır.
Progressive Muslims
And God will not delay any soul if its time has come. And God is Expert to all that you do.
Sam Gerrans
But God delays no soul when its term comes; and God is aware of what you do.
Aisha Bewley
Allah will not give anyone more time, once their time has come. Allah is aware of what you do.
Rashad Khalifa
GOD never delays the appointed time of death for any soul. GOD is fully Cognizant of everything you do.
Edip-Layth
God will not delay any person if its time has come. God is Ever-aware of all that you do.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.