Monoteist Meali
Ey İman Edenler! Mallarınız ve çocuklarınız, sizi, Allah'ın öğütlerini dinlemekten alıkoymasın. Kimler bunu yaparsa, bilsinler ki asıl kaybedenler onlardır.
يَـٰٓأَيُّهَا
ٱلَّذِينَ
ءَامَنُوا۟
لَا
تُلْهِكُمْ
أَمْوَٰلُكُمْ
وَلَآ
أَوْلَـٰدُكُمْ
عَن
ذِكْرِ
ٱللَّهِ ۚ
وَمَن
يَفْعَلْ
ذَٰلِكَ
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
هُمُ
ٱلْخَـٰسِرُونَ
Ya eyyuhellezine amenu la tulhikum emvalukum ve la evladukum an zikrillah, ve men yef'al zalike fe ulaike humul hasirun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ya eyyuha | ey | - |
| 2 | ellezine | kimseler | - |
| 3 | amenu | inanan(lar) | امن |
| 4 | la | - | |
| 5 | tulhikum | sizi alıkoymasın | لهو |
| 6 | emvalukum | mallarınız | مول |
| 7 | ve la | ve ne de | - |
| 8 | evladukum | çocuklarınız | ولد |
| 9 | an | -tan | - |
| 10 | zikri | anmak- | ذكر |
| 11 | llahi | Allah'ı | - |
| 12 | ve men | ve kim | - |
| 13 | yef'al | yaparsa | فعل |
| 14 | zalike | bunu | - |
| 15 | feulaike | işte | - |
| 16 | humu | onlar | - |
| 17 | l-hasirune | ziyana uğrayanlardır | خسر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Ey iman edenler! Mallarınız ve çocuklarınız sizi Allah'ı anmaktan alıkoymasın. Kimler bunu yaparsa işte onlar ziyana uğrayanlardır.
Mehmet Okuyan
Ey iman edenler! Mallarınız ve çocuklarınız, sizi Allah'ı hatırlamaktan[1] alıkoymasın![2] Kim bunu yaparsa işte onlar kaybedenlerin ta kendileridir.
Edip Yüksel
Ey iman edenler, paralarınız ve çocuklarınız sizi ALLAH'ı anmaktan alıkoymasın. Böyle davrananlar kaybedenlerdir.
Süleymaniye Vakfı
Ey inanıp güvenenler! Mallarınız ve çocuklarınız sizi, Allah'ın zikrinden[1] /kitabından alıkoymasın. Kim bunu yaparsa (Allah'ın zikrinden uzaklaşırsa) işte onlar hüsrana uğrayanlardır[2].
Ali Rıza Safa
Ey inanca çağırılanlar! Mallarınız ve çocuklarınız, Allah'ın Öğretisinden sizi alıkoymasın. Bunu kim yaparsa; yitime uğrayanlar, işte onlardır.
Mustafa İslamoğlu
Siz ey iman edenler! Ne mallarınız ne de çocuklarınız, Allah'ı sizin gündeminizden düşürmesin. Kim bunu yaparsa, işte onlar kaybedenlerin ta kendileridir.
Yaşar Nuri Öztürk
Ey iman edenler! Mallarınız ve çocuklarınız, sizi, Allah'ı anmaktan/Allah'ın zikri olan Kur'an'dan alıkoymasın! Böyle bir şey yapanlar, hüsrana uğramışların ta kendileridir.
Ali Bulaç
Ey iman edenler, ne mallarınız, ne çocuklarınız sizi Allah'ı zikretmekten 'tutkuya kaptırarak alıkoymasın'; kim böyle yaparsa, artık onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey iman edenler, ne mallarınız, ne de evlatlarınız sizleri Allah'ı anmaktan alıkoymasın! Her kim öyle yaparsa, işte onlar, hüsrana düşenlerdir.
Muhammed Esed
Siz ey imana ermiş olanlar! Malınızın, mülkünüzün veya çocuklarınızın sizi Allah'ı anmaktan alıkoymasına izin vermeyin! Çünkü böyle davranan herkes ziyana uğrayanlardan olur.
Diyanet İşleri
Ey iman edenler! Mallarınız ve evlatlarınız sizi, Allah'ı zikretmekten alıkoymasın. Her kim bunu yaparsa, işte onlar ziyana uğrayanların ta kendileridir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey o bütün iyman edenler! Sizleri ne mallarınız, ne evladlarınız Allahın zikrinden alıkoymasın ve her kim öyle yaparsa işte onlar husrana düşenlerdir
Süleyman Ateş
Ey inananlar, mallarınız ve çocuklarınız sizi Allah'ı anmaktan alıkoymasın. Kim bunu yaparsa işte onlar ziyana uğrayanlardır.
Gültekin Onan
Ey inananlar, ne mallarınız, ne çocuklarınız sizi Tanrı'yı zikretmekten 'tutkuya kaptırarak alıkoymasın'; kim böyle yaparsa, artık onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir.
Hasan Basri Çantay
Ey iman edenler, sizi ne mallarınız, ne evladlarınız Allahın zikrinden alıkoymasın. Kim bunu yaparsa işte onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir.
İbni Kesir
Ey iman edenler; mallarınız ve çocuklarınız, sizi Allah'ı anmaktan alıkoymasın. Kim bunu yaparsa; onlar, hüsrana uğrayanların kendileridir.
Şaban Piriş
-Ey iman edenler, Mallarınız ve çocuklarınız sizi Allah'ın zikrinden alıkoymasın. Kim bunu yaparsa, işte onlar hüsrana uğrayacaklardır.
Ahmed Hulusi
Ey iman edenler. . . Mallarınız da evladınız da sizi Allah'ın zikrinden (Hakikatinizi hatırlamaktan) meşgul edip (gereğini yaşamaktan) alıkoymasın! Kimler bunu yaparsa, işte onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ey inananlar, paralarınız ve çocuklarınız sizi ALLAH'ı anmaktan alıkoymasın. Böyle davrananlar kaybedenlerdir.
Erhan Aktaş
Ey İman Edenler! Mallarınız ve çocuklarınız, sizi, Allah'ın öğütlerini dinlemekten alıkoymasın. Kimler bunu yaparsa, bilsinler ki asıl kaybedenler onlardır.
Progressive Muslims
O you who believe, do not be distracted by your money and your children from the remembrance of God. And those who do this, then they are the losers.
Sam Gerrans
O you who heed warning: let not your wealth or your children divert you from the remembrance of God; and whoso does that, it is they who are the losers.
Aisha Bewley
You who have iman! do not let your wealth or children divert you from the remembrance of Allah. Whoever does that is lost.
Rashad Khalifa
O you who believe, do not be distracted by your money and your children from remembering GOD. Those who do this are the losers.
Edip-Layth
O you who acknowledge, do not be distracted by your money and your children from the remembrance of God. Those who do this, will be the losers.
Monoteist Meali
Ey İman Edenler! Mallarınız ve çocuklarınız, sizi, Allah'ın öğütlerini dinlemekten alıkoymasın. Kimler bunu yaparsa, bilsinler ki asıl kaybedenler onlardır.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ya eyyuha | ey | - |
| 2 | ellezine | kimseler | - |
| 3 | amenu | inanan(lar) | امن |
| 4 | la | - | |
| 5 | tulhikum | sizi alıkoymasın | لهو |
| 6 | emvalukum | mallarınız | مول |
| 7 | ve la | ve ne de | - |
| 8 | evladukum | çocuklarınız | ولد |
| 9 | an | -tan | - |
| 10 | zikri | anmak- | ذكر |
| 11 | llahi | Allah'ı | - |
| 12 | ve men | ve kim | - |
| 13 | yef'al | yaparsa | فعل |
| 14 | zalike | bunu | - |
| 15 | feulaike | işte | - |
| 16 | humu | onlar | - |
| 17 | l-hasirune | ziyana uğrayanlardır | خسر |
Bayraktar Bayraklı
Ey iman edenler! Mallarınız ve çocuklarınız sizi Allah'ı anmaktan alıkoymasın. Kimler bunu yaparsa işte onlar ziyana uğrayanlardır.
Mehmet Okuyan
Ey iman edenler! Mallarınız ve çocuklarınız, sizi Allah'ı hatırlamaktan[1] alıkoymasın![2] Kim bunu yaparsa işte onlar kaybedenlerin ta kendileridir.
Edip Yüksel
Ey iman edenler, paralarınız ve çocuklarınız sizi ALLAH'ı anmaktan alıkoymasın. Böyle davrananlar kaybedenlerdir.
Süleymaniye Vakfı
Ey inanıp güvenenler! Mallarınız ve çocuklarınız sizi, Allah'ın zikrinden[1] /kitabından alıkoymasın. Kim bunu yaparsa (Allah'ın zikrinden uzaklaşırsa) işte onlar hüsrana uğrayanlardır[2].
Ali Rıza Safa
Ey inanca çağırılanlar! Mallarınız ve çocuklarınız, Allah'ın Öğretisinden sizi alıkoymasın. Bunu kim yaparsa; yitime uğrayanlar, işte onlardır.
Mustafa İslamoğlu
Siz ey iman edenler! Ne mallarınız ne de çocuklarınız, Allah'ı sizin gündeminizden düşürmesin. Kim bunu yaparsa, işte onlar kaybedenlerin ta kendileridir.
Yaşar Nuri Öztürk
Ey iman edenler! Mallarınız ve çocuklarınız, sizi, Allah'ı anmaktan/Allah'ın zikri olan Kur'an'dan alıkoymasın! Böyle bir şey yapanlar, hüsrana uğramışların ta kendileridir.
Ali Bulaç
Ey iman edenler, ne mallarınız, ne çocuklarınız sizi Allah'ı zikretmekten 'tutkuya kaptırarak alıkoymasın'; kim böyle yaparsa, artık onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey iman edenler, ne mallarınız, ne de evlatlarınız sizleri Allah'ı anmaktan alıkoymasın! Her kim öyle yaparsa, işte onlar, hüsrana düşenlerdir.
Muhammed Esed
Siz ey imana ermiş olanlar! Malınızın, mülkünüzün veya çocuklarınızın sizi Allah'ı anmaktan alıkoymasına izin vermeyin! Çünkü böyle davranan herkes ziyana uğrayanlardan olur.
Diyanet İşleri
Ey iman edenler! Mallarınız ve evlatlarınız sizi, Allah'ı zikretmekten alıkoymasın. Her kim bunu yaparsa, işte onlar ziyana uğrayanların ta kendileridir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey o bütün iyman edenler! Sizleri ne mallarınız, ne evladlarınız Allahın zikrinden alıkoymasın ve her kim öyle yaparsa işte onlar husrana düşenlerdir
Süleyman Ateş
Ey inananlar, mallarınız ve çocuklarınız sizi Allah'ı anmaktan alıkoymasın. Kim bunu yaparsa işte onlar ziyana uğrayanlardır.
Gültekin Onan
Ey inananlar, ne mallarınız, ne çocuklarınız sizi Tanrı'yı zikretmekten 'tutkuya kaptırarak alıkoymasın'; kim böyle yaparsa, artık onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir.
Hasan Basri Çantay
Ey iman edenler, sizi ne mallarınız, ne evladlarınız Allahın zikrinden alıkoymasın. Kim bunu yaparsa işte onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir.
İbni Kesir
Ey iman edenler; mallarınız ve çocuklarınız, sizi Allah'ı anmaktan alıkoymasın. Kim bunu yaparsa; onlar, hüsrana uğrayanların kendileridir.
Şaban Piriş
-Ey iman edenler, Mallarınız ve çocuklarınız sizi Allah'ın zikrinden alıkoymasın. Kim bunu yaparsa, işte onlar hüsrana uğrayacaklardır.
Ahmed Hulusi
Ey iman edenler. . . Mallarınız da evladınız da sizi Allah'ın zikrinden (Hakikatinizi hatırlamaktan) meşgul edip (gereğini yaşamaktan) alıkoymasın! Kimler bunu yaparsa, işte onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ey inananlar, paralarınız ve çocuklarınız sizi ALLAH'ı anmaktan alıkoymasın. Böyle davrananlar kaybedenlerdir.
Erhan Aktaş
Ey İman Edenler! Mallarınız ve çocuklarınız, sizi, Allah'ın öğütlerini dinlemekten alıkoymasın. Kimler bunu yaparsa, bilsinler ki asıl kaybedenler onlardır.
Progressive Muslims
O you who believe, do not be distracted by your money and your children from the remembrance of God. And those who do this, then they are the losers.
Sam Gerrans
O you who heed warning: let not your wealth or your children divert you from the remembrance of God; and whoso does that, it is they who are the losers.
Aisha Bewley
You who have iman! do not let your wealth or children divert you from the remembrance of Allah. Whoever does that is lost.
Rashad Khalifa
O you who believe, do not be distracted by your money and your children from remembering GOD. Those who do this are the losers.
Edip-Layth
O you who acknowledge, do not be distracted by your money and your children from the remembrance of God. Those who do this, will be the losers.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.