Monoteist Meali
Hani Meryem Oğlu İsa: "Ey İsrailoğulları! Ben, elinizdeki Tevrat'ı doğrulayan ve benden sonra gelecek olan, adı ahmed[1] olan bir Resulü müjdeleyen Allah'ın Resul'üyüm." demişti. Fakat onlara beyyineler[2] getirince, onlar: "Bu, apaçık bir büyüdür." dediler.
Dipnotlar
[1]
Ahmed, özel isim olmayıp; "övgüye daha layık olan" anlamında sıfattır. Bu nedenle, Nebi'nin bir isminin de Ahmed olduğu iddiası doğru bir iddia değildir.
[2]
Kanıt içeren; açıklayıcı, açığa çıkarıcı bilgiler.
وَإِذْ
قَالَ
عِيسَى
ٱبْنُ
مَرْيَمَ
يَـٰبَنِىٓ
إِسْرَٰٓءِيلَ
إِنِّى
رَسُولُ
ٱللَّهِ
إِلَيْكُم
مُّصَدِّقًۭا
لِّمَا
بَيْنَ
يَدَىَّ
مِنَ
ٱلتَّوْرَىٰةِ
وَمُبَشِّرًۢا
بِرَسُولٍۢ
يَأْتِى
مِنۢ
بَعْدِى
ٱسْمُهُۥٓ
أَحْمَدُ ۖ
فَلَمَّا
جَآءَهُم
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
قَالُوا۟
هَـٰذَا
سِحْرٌۭ
مُّبِينٌۭ
Ve iz kale isebnu meryeme ya beni israile inni resulullahi ileykum musaddikan li ma beyne yedeyye minet tevrati ve mubeşşiren bi resulin ye'ti min bagdismuhu ahmed, fe lemma caehum bil beyyinati kalu haza sihrun mubin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve iz | ve hani | - |
| 2 | kale | demişti | قول |
| 3 | iysa | Îsa | - |
| 4 | bnu | oğlu | بني |
| 5 | meryeme | Meryem | - |
| 6 | ya beni | oğulları | بني |
| 7 | israile | İsrail | - |
| 8 | inni | elbette ben | - |
| 9 | rasulu | elçisiyim | رسل |
| 10 | llahi | Allah'ın | - |
| 11 | ileykum | size (gönderilen) | - |
| 12 | musaddikan | doğrulayıcı | صدق |
| 13 | lima | olanı | - |
| 14 | beyne | بين | |
| 15 | yedeyye | elimde | يدي |
| 16 | mine | -tan | - |
| 17 | t-tevrati | Tevrat- | - |
| 18 | ve mubeşşiran | ve müjdeleyiciyim | بشر |
| 19 | birasulin | bir elçiyi | رسل |
| 20 | ye'ti | gelecek | اتي |
| 21 | min | - | |
| 22 | bea'di | benden sonra | بعد |
| 23 | ismuhu | onun ismi | سمو |
| 24 | ehmedu | Ahmed'dir | - |
| 25 | felemma | zaman | - |
| 26 | ca'ehum | onlara geldiği | جيا |
| 27 | bil-beyyinati | apaçık delillerle | بين |
| 28 | kalu | dediler | قول |
| 29 | haza | bu | - |
| 30 | sihrun | bir büyüdür | سهر |
| 31 | mubinun | apaçık | بين |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Meryem oğlu İsa da, "Ey İsrailoğulları! Ben, Allah'ın size gönderilmiş peygamberiyim. Benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi müjdeleyici olarak gönderildim." Fakat İsa'nın müjdelediği peygamber onlara apaçık kanıtlar getirince, "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler.
Mehmet Okuyan
Hani Meryem oğlu İsa "Ey İsrailoğulları! Şüphesiz ki ben size önümdeki Tevrat'ı(n aslını) doğrulayıcı, adı Ahmet olup benden sonra gelecek elçiyi de müjdeleyici olarak Allah'ın (gönderdiği) elçiyim." demişti. Ne zaman ki o, kendilerine apaçık deliller getirince "Bu(nlar) apaçık bir büyüdür!" demişlerdi.
Edip Yüksel
Hani İsa, halkına: "Ey İsrail oğullar, ben, size gönderilmiş ALLAH'ın bir elçisiyim. Benden önceki Tevrat'ı onaylayıcı ve benden sonra gelecek ve ismi daha çok öven bir elçiyi müjdeliyorum." Sonra kendilerine apaçık delilleri gösterdiğinde, "Bu apaçık bir büyüdür" dediler.[1]
Süleymaniye Vakfı
Bir gün Meryem oğlu İsa: "Ey İsrailoğulları! Ben, önümdeki Tevrat'ı tasdik etmek[1] ve benden sonra gelecek olup özelliği[2] "ahmed /en övülmüş" olan[3] elçiyi müjdelemek için Allah'ın size gönderdiği elçisiyim." dedi. İsa onlara açık belgeler /mucizeler getirince de "Bu, açık bir sihirdir." dediler[4].
Ali Rıza Safa
Meryem Oğlu İsa, şöyle demişti: "Ey İsrailoğulları! Aslında, ben, hem benden önceki Tevrat'ı doğrulayan hem de benden sonra gelecek olan O'nun İsmini öven bir elçiyi sevinçli bir haber olarak veren, Allah'ın, size bir elçisiyim!" Fakat açık kanıtları onlara getirince, şöyle dediler: "Apaçık bir büyü bu!"[510]
Mustafa İslamoğlu
Yine bir zamanlar Meryem oğlu İsa'nın; "Ey İsrailoğulları! Elbet ben, Tevrat'tan bana kadar gelen tüm hakikatleri doğrulamak ve benden sonra gelecek Ahmet adındaki bir elçiyi müjdelemek için size gönderilen Allah elçisiyim" dediğini hatırlatıyor. O onlara hakikatin apaçık belgeleriyle geldiğinde, "Bu ayan açık bir sihirdir!" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
Meryem oğlu İsa'nın da şöyle dediğini hatırla: "Ey İsrailoğulları! Ben size Allah'ın elçisiyim. Benden önce Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmet adında bir elçiyi müjdeleyici olarak gönderildim." Fakat İsa'nın müjdelediği elçi onlara apaçık deliller getirdiğinde: "Bu, katıksız bir büyüdür!" dediler.
Ali Bulaç
Hani Meryem oğlu İsa da: "Ey İsrailoğulları, gerçekten ben, sizin için Allah'tan gönderilmiş bir elçiyim. Benden önceki Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra ismi "Ahmed" olan bir elçinin de müjdeleyicisiyim" demişti. Fakat o, onlara apaçık belgelerle gelince: "Bu, açıkça bir büyüdür" dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir vakit de Meryem oğlu İsa: "Ey İsrail oğulları, ben size Allah'ın elçisiyim. Önümdeki Tevrat'ın doğrulayıcısı ve benden sonra gelecek, adı Ahmed olan bir peygamberin müjdecisi olarak geldim." dedi. Sonra o, onlara apaçık delillerle gelince: "Bu apaçık bir büyüdür!" dediler.
Muhammed Esed
Ve vaktiyle Meryem oğlu İsa: "Ey İsrailoğulları! Şüphesiz, ben, Tevrat'tan geriye kalmış hakikat adına ne varsa hepsini doğrulamak ve benden sonra gelecek olan Ahmed adındaki bir elçiyi müjdelemek için size gönderilmiş olan Allah'ın elçisiyim" dedi(ğinde de aynı şey geçerliydi.) Ama, (gelişini İsa'nın önceden haber verdiği) elçi hakikatin bütün kanıtlarıyla onlara geldiğinde: "Bu (doğruluğunu iddia ettiğin mesaj), göz boyayan bir büyü(den başka bir şey değil)!" demişlerdi.
Diyanet İşleri
Hani, Meryem oğlu İsa, "Ey İsrailoğulları! Şüphesiz ben, Allah'ın size, benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek, Ahmed adında bir peygamberi müjdeleyici (olarak gönderdiği) peygamberiyim" demişti. Fakat (İsa) onlara apaçık mucizeleri getirince, "Bu, apaçık bir sihirdir" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir vakıt da Meryemin oğlu İsa şöyle dedi: Ey İsrail oğulları! Ben size Allahın Resulüyüm, önümdeki Tevratın musaddıkı ve benden sonra gelecek bir Resulün müjdecisi olarak geldim ki onun ismi Ahmeddir, sonra o onlara beyyinelerle gelince "bu apaçık bir sihir" dediler.
Süleyman Ateş
Meryem oğlu İsa da: "Ey İsrail oğulları, ben size Allah'ın elçisiyim, benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek, Ahmed adında bir elçiyi müjdeleyici olarak gönderildim" demişti. Fakat (İsa'nın müjdelediği elçi) onlara apaçık deliller getirince: "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler.
Gültekin Onan
Hani Meryem oğlu İsa da: "Ey İsrailoğulları, gerçekten ben, sizin için Tanrı'dan gönderilmiş bir elçiyim; benden önceki Tevrat'ın doğrulayıcısı ve benden sonra ismi "Ahmed" olan bir elçinin de müjdeleyicisiyim. Fakat o, onlara apaçık belgelerle gelince: "Bu, açıkça bir büyüdür" dediler.
Hasan Basri Çantay
Meryem oğlu İsa da bir zaman (şöyle) demişdi: "Ey İsrail oğulları, ben size Allahın peygamberiyim. Benden evvelki Tevratı tasdıyk edici, benden sonra gelecek bir peygamberi de — ki adı Ahmed dir — müjdeleyici olarak (geldim)". Fakat o, kendilerine açık açık bürhanlar getirince "Bu, apaşikar bir büyüdür" dediler.
İbni Kesir
Hani Meryem oğlu İsa da demişti ki: Ey İsrailoğulları; muhakkak ki ben, size Allah'ın peygamberiyim. Benden önceki Tevrat'ı doğrulayan ve benden sonra gelecek, adı Ahmed olacak bir peygamberi de müjdeleyenim. Ama o, kendilerine açık burhanlarla gelince; bu, apaçık bir büyüdür, dediler.
Şaban Piriş
Hani Meryem'in oğlu İsa: -Ey İsrailoğulları, Ben Tevrat'ı tasdik eden, benden sonra gelecek Ahmet adındaki Peygamberi müjdeleyen Allah'ın size gönderdiği elçiyim, demişti. Onlara, belgelerle gelince: -Bu, apaçık bir büyüdür, demişlerdi.
Ahmed Hulusi
Hani Meryemoğlu İsa dedi ki: "Ey İsrailoğulları. . . Muhakkak ki ben size Rasulullah'ım! Tevrat'tan önümde olan için bir tasdik eden ve benden sonra Rasul olarak gelecek ismi AHMED olanı müjdeleyenim!" Onlara mucizeler olarak geldiğinde: "Bu apaçık bir sihirdir" dediler. Not: Bu konuda bir Rasulullah açıklaması: "Tevrat'taki ismim 'Ahyed'dir (uzaklaştıran); çünkü ben ümmetimi ateşten alıp uzaklaştırırım. . . Zebur'daki ismim 'el Mahiy'dir (silen); çünkü Allah benimle putlara kulluk yapanları sildi. . . İncil'deki ismim 'Ahmed' dir (Zat'ın tecellisi olarak Hamd etmekte olan). . . Kuran'daki ismim 'Muhammed'dir (kesintisiz çok Hamd edilen); çünkü ben Sema ve Arz ehli arasında 'MAHMUD'um (değerlendirilenim). "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Hani İsa, halkına: 'Ey İsrail oğulları, ben, size gönderilmiş ALLAH'ın bir elçisiyim. Benden önceki Tevrat'ı onaylayıcı ve benden sonra gelecek ve ismi daha çok övülen bir elçiyi müjdeliyorum.' Sonra kendilerine apaçık delilleri gösterdiğinde, 'Bu apaçık bir büyüdür,' dediler.
Erhan Aktaş
Hani Meryem Oğlu İsa: "Ey İsrailoğulları! Ben, elinizdeki Tevrat'ı doğrulayan ve benden sonra gelecek olan, adı ahmed[1] olan bir Resulü müjdeleyen Allah'ın Resul'üyüm." demişti. Fakat onlara beyyineler[2] getirince, onlar: "Bu, apaçık bir büyüdür." dediler.
Progressive Muslims
And when Jesus, son of Mary, said: "O children of Israel, I am God's messenger to you, authenticating what is present with me of the Torah and bringing good news of a messenger to come after me whose name will be acclaimed. " But when he showed them the clear proofs, they said: "This is clearly magic."
Sam Gerrans
And when Jesus, son of Mary said: “O children of Israel: I am the messenger of God to you, confirming what is before me of the Torah, and bringing glad tidings of a messenger coming after me, whose name is more praiseworthy.” Then when he came to them with clear signs, they said: “This is obvious sorcery.”
Aisha Bewley
And when ‘Isa son of Maryam said, ‘Tribe of Israel, I am the Messenger of Allah to you, confirming the Torah which came before me and giving you the good news of a Messenger after me whose name is Ahmad. ’ When he brought them the Clear Signs, they said, ‘This is downright magic.’
Rashad Khalifa
Recall that Jesus, son of Mary, said, "O Children of Israel, I am GOD's messenger to you, confirming the Torah and bringing good news of a messenger to come after me whose name will be even more praised (Ahmad)." Then, when he showed them the clear proofs, they said, "This is profound magic."
Edip-Layth
When Jesus, son of Mary, said, "O children of Israel, I am God's messenger to you, authenticating what is present with me of the Torah and bringing good news of a messenger to come after me whose name will be ‘most acclaimed.'" But when he showed them the clear proofs, they said, ‘This is clearly magic.'
Monoteist Meali
Hani Meryem Oğlu İsa: "Ey İsrailoğulları! Ben, elinizdeki Tevrat'ı doğrulayan ve benden sonra gelecek olan, adı ahmed[1] olan bir Resulü müjdeleyen Allah'ın Resul'üyüm." demişti. Fakat onlara beyyineler[2] getirince, onlar: "Bu, apaçık bir büyüdür." dediler.
Dipnotlar
[1] Ahmed, özel isim olmayıp; "övgüye daha layık olan" anlamında sıfattır. Bu nedenle, Nebi'nin bir isminin de Ahmed olduğu iddiası doğru bir iddia değildir.
[2] Kanıt içeren; açıklayıcı, açığa çıkarıcı bilgiler.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve iz | ve hani | - |
| 2 | kale | demişti | قول |
| 3 | iysa | Îsa | - |
| 4 | bnu | oğlu | بني |
| 5 | meryeme | Meryem | - |
| 6 | ya beni | oğulları | بني |
| 7 | israile | İsrail | - |
| 8 | inni | elbette ben | - |
| 9 | rasulu | elçisiyim | رسل |
| 10 | llahi | Allah'ın | - |
| 11 | ileykum | size (gönderilen) | - |
| 12 | musaddikan | doğrulayıcı | صدق |
| 13 | lima | olanı | - |
| 14 | beyne | بين | |
| 15 | yedeyye | elimde | يدي |
| 16 | mine | -tan | - |
| 17 | t-tevrati | Tevrat- | - |
| 18 | ve mubeşşiran | ve müjdeleyiciyim | بشر |
| 19 | birasulin | bir elçiyi | رسل |
| 20 | ye'ti | gelecek | اتي |
| 21 | min | - | |
| 22 | bea'di | benden sonra | بعد |
| 23 | ismuhu | onun ismi | سمو |
| 24 | ehmedu | Ahmed'dir | - |
| 25 | felemma | zaman | - |
| 26 | ca'ehum | onlara geldiği | جيا |
| 27 | bil-beyyinati | apaçık delillerle | بين |
| 28 | kalu | dediler | قول |
| 29 | haza | bu | - |
| 30 | sihrun | bir büyüdür | سهر |
| 31 | mubinun | apaçık | بين |
Bayraktar Bayraklı
Meryem oğlu İsa da, "Ey İsrailoğulları! Ben, Allah'ın size gönderilmiş peygamberiyim. Benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi müjdeleyici olarak gönderildim." Fakat İsa'nın müjdelediği peygamber onlara apaçık kanıtlar getirince, "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler.
Mehmet Okuyan
Hani Meryem oğlu İsa "Ey İsrailoğulları! Şüphesiz ki ben size önümdeki Tevrat'ı(n aslını) doğrulayıcı, adı Ahmet olup benden sonra gelecek elçiyi de müjdeleyici olarak Allah'ın (gönderdiği) elçiyim." demişti. Ne zaman ki o, kendilerine apaçık deliller getirince "Bu(nlar) apaçık bir büyüdür!" demişlerdi.
Edip Yüksel
Hani İsa, halkına: "Ey İsrail oğullar, ben, size gönderilmiş ALLAH'ın bir elçisiyim. Benden önceki Tevrat'ı onaylayıcı ve benden sonra gelecek ve ismi daha çok öven bir elçiyi müjdeliyorum." Sonra kendilerine apaçık delilleri gösterdiğinde, "Bu apaçık bir büyüdür" dediler.[1]
Süleymaniye Vakfı
Bir gün Meryem oğlu İsa: "Ey İsrailoğulları! Ben, önümdeki Tevrat'ı tasdik etmek[1] ve benden sonra gelecek olup özelliği[2] "ahmed /en övülmüş" olan[3] elçiyi müjdelemek için Allah'ın size gönderdiği elçisiyim." dedi. İsa onlara açık belgeler /mucizeler getirince de "Bu, açık bir sihirdir." dediler[4].
Ali Rıza Safa
Meryem Oğlu İsa, şöyle demişti: "Ey İsrailoğulları! Aslında, ben, hem benden önceki Tevrat'ı doğrulayan hem de benden sonra gelecek olan O'nun İsmini öven bir elçiyi sevinçli bir haber olarak veren, Allah'ın, size bir elçisiyim!" Fakat açık kanıtları onlara getirince, şöyle dediler: "Apaçık bir büyü bu!"[510]
Mustafa İslamoğlu
Yine bir zamanlar Meryem oğlu İsa'nın; "Ey İsrailoğulları! Elbet ben, Tevrat'tan bana kadar gelen tüm hakikatleri doğrulamak ve benden sonra gelecek Ahmet adındaki bir elçiyi müjdelemek için size gönderilen Allah elçisiyim" dediğini hatırlatıyor. O onlara hakikatin apaçık belgeleriyle geldiğinde, "Bu ayan açık bir sihirdir!" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
Meryem oğlu İsa'nın da şöyle dediğini hatırla: "Ey İsrailoğulları! Ben size Allah'ın elçisiyim. Benden önce Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmet adında bir elçiyi müjdeleyici olarak gönderildim." Fakat İsa'nın müjdelediği elçi onlara apaçık deliller getirdiğinde: "Bu, katıksız bir büyüdür!" dediler.
Ali Bulaç
Hani Meryem oğlu İsa da: "Ey İsrailoğulları, gerçekten ben, sizin için Allah'tan gönderilmiş bir elçiyim. Benden önceki Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra ismi "Ahmed" olan bir elçinin de müjdeleyicisiyim" demişti. Fakat o, onlara apaçık belgelerle gelince: "Bu, açıkça bir büyüdür" dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir vakit de Meryem oğlu İsa: "Ey İsrail oğulları, ben size Allah'ın elçisiyim. Önümdeki Tevrat'ın doğrulayıcısı ve benden sonra gelecek, adı Ahmed olan bir peygamberin müjdecisi olarak geldim." dedi. Sonra o, onlara apaçık delillerle gelince: "Bu apaçık bir büyüdür!" dediler.
Muhammed Esed
Ve vaktiyle Meryem oğlu İsa: "Ey İsrailoğulları! Şüphesiz, ben, Tevrat'tan geriye kalmış hakikat adına ne varsa hepsini doğrulamak ve benden sonra gelecek olan Ahmed adındaki bir elçiyi müjdelemek için size gönderilmiş olan Allah'ın elçisiyim" dedi(ğinde de aynı şey geçerliydi.) Ama, (gelişini İsa'nın önceden haber verdiği) elçi hakikatin bütün kanıtlarıyla onlara geldiğinde: "Bu (doğruluğunu iddia ettiğin mesaj), göz boyayan bir büyü(den başka bir şey değil)!" demişlerdi.
Diyanet İşleri
Hani, Meryem oğlu İsa, "Ey İsrailoğulları! Şüphesiz ben, Allah'ın size, benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek, Ahmed adında bir peygamberi müjdeleyici (olarak gönderdiği) peygamberiyim" demişti. Fakat (İsa) onlara apaçık mucizeleri getirince, "Bu, apaçık bir sihirdir" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir vakıt da Meryemin oğlu İsa şöyle dedi: Ey İsrail oğulları! Ben size Allahın Resulüyüm, önümdeki Tevratın musaddıkı ve benden sonra gelecek bir Resulün müjdecisi olarak geldim ki onun ismi Ahmeddir, sonra o onlara beyyinelerle gelince "bu apaçık bir sihir" dediler.
Süleyman Ateş
Meryem oğlu İsa da: "Ey İsrail oğulları, ben size Allah'ın elçisiyim, benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek, Ahmed adında bir elçiyi müjdeleyici olarak gönderildim" demişti. Fakat (İsa'nın müjdelediği elçi) onlara apaçık deliller getirince: "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler.
Gültekin Onan
Hani Meryem oğlu İsa da: "Ey İsrailoğulları, gerçekten ben, sizin için Tanrı'dan gönderilmiş bir elçiyim; benden önceki Tevrat'ın doğrulayıcısı ve benden sonra ismi "Ahmed" olan bir elçinin de müjdeleyicisiyim. Fakat o, onlara apaçık belgelerle gelince: "Bu, açıkça bir büyüdür" dediler.
Hasan Basri Çantay
Meryem oğlu İsa da bir zaman (şöyle) demişdi: "Ey İsrail oğulları, ben size Allahın peygamberiyim. Benden evvelki Tevratı tasdıyk edici, benden sonra gelecek bir peygamberi de — ki adı Ahmed dir — müjdeleyici olarak (geldim)". Fakat o, kendilerine açık açık bürhanlar getirince "Bu, apaşikar bir büyüdür" dediler.
İbni Kesir
Hani Meryem oğlu İsa da demişti ki: Ey İsrailoğulları; muhakkak ki ben, size Allah'ın peygamberiyim. Benden önceki Tevrat'ı doğrulayan ve benden sonra gelecek, adı Ahmed olacak bir peygamberi de müjdeleyenim. Ama o, kendilerine açık burhanlarla gelince; bu, apaçık bir büyüdür, dediler.
Şaban Piriş
Hani Meryem'in oğlu İsa: -Ey İsrailoğulları, Ben Tevrat'ı tasdik eden, benden sonra gelecek Ahmet adındaki Peygamberi müjdeleyen Allah'ın size gönderdiği elçiyim, demişti. Onlara, belgelerle gelince: -Bu, apaçık bir büyüdür, demişlerdi.
Ahmed Hulusi
Hani Meryemoğlu İsa dedi ki: "Ey İsrailoğulları. . . Muhakkak ki ben size Rasulullah'ım! Tevrat'tan önümde olan için bir tasdik eden ve benden sonra Rasul olarak gelecek ismi AHMED olanı müjdeleyenim!" Onlara mucizeler olarak geldiğinde: "Bu apaçık bir sihirdir" dediler. Not: Bu konuda bir Rasulullah açıklaması: "Tevrat'taki ismim 'Ahyed'dir (uzaklaştıran); çünkü ben ümmetimi ateşten alıp uzaklaştırırım. . . Zebur'daki ismim 'el Mahiy'dir (silen); çünkü Allah benimle putlara kulluk yapanları sildi. . . İncil'deki ismim 'Ahmed' dir (Zat'ın tecellisi olarak Hamd etmekte olan). . . Kuran'daki ismim 'Muhammed'dir (kesintisiz çok Hamd edilen); çünkü ben Sema ve Arz ehli arasında 'MAHMUD'um (değerlendirilenim). "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Hani İsa, halkına: 'Ey İsrail oğulları, ben, size gönderilmiş ALLAH'ın bir elçisiyim. Benden önceki Tevrat'ı onaylayıcı ve benden sonra gelecek ve ismi daha çok övülen bir elçiyi müjdeliyorum.' Sonra kendilerine apaçık delilleri gösterdiğinde, 'Bu apaçık bir büyüdür,' dediler.
Erhan Aktaş
Hani Meryem Oğlu İsa: "Ey İsrailoğulları! Ben, elinizdeki Tevrat'ı doğrulayan ve benden sonra gelecek olan, adı ahmed[1] olan bir Resulü müjdeleyen Allah'ın Resul'üyüm." demişti. Fakat onlara beyyineler[2] getirince, onlar: "Bu, apaçık bir büyüdür." dediler.
Progressive Muslims
And when Jesus, son of Mary, said: "O children of Israel, I am God's messenger to you, authenticating what is present with me of the Torah and bringing good news of a messenger to come after me whose name will be acclaimed. " But when he showed them the clear proofs, they said: "This is clearly magic."
Sam Gerrans
And when Jesus, son of Mary said: “O children of Israel: I am the messenger of God to you, confirming what is before me of the Torah, and bringing glad tidings of a messenger coming after me, whose name is more praiseworthy.” Then when he came to them with clear signs, they said: “This is obvious sorcery.”
Aisha Bewley
And when ‘Isa son of Maryam said, ‘Tribe of Israel, I am the Messenger of Allah to you, confirming the Torah which came before me and giving you the good news of a Messenger after me whose name is Ahmad. ’ When he brought them the Clear Signs, they said, ‘This is downright magic.’
Rashad Khalifa
Recall that Jesus, son of Mary, said, "O Children of Israel, I am GOD's messenger to you, confirming the Torah and bringing good news of a messenger to come after me whose name will be even more praised (Ahmad)." Then, when he showed them the clear proofs, they said, "This is profound magic."
Edip-Layth
When Jesus, son of Mary, said, "O children of Israel, I am God's messenger to you, authenticating what is present with me of the Torah and bringing good news of a messenger to come after me whose name will be ‘most acclaimed.'" But when he showed them the clear proofs, they said, ‘This is clearly magic.'
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.