61. Saf suresi, 5. ayet

Ve iz kale musa li kavmihi ya kavmi lime tu'zuneni ve kad ta'lemune enni resulullahi ileykum, fe lemma zagu ezagallahu kulubehum, vallahu la yehdil kavmel fasikin.
Monoteist Meali
Hani Musa, halkına: "Ey halkım! Benim, size Allah tarafından gönderilen bir Resul olduğumu bildiğiniz halde, niçin bana eziyet ediyorsunuz?" demişti. Ne zaman ki onlar eğrildiler, Allah da onların kalplerini eğriltti. Allah, fasıklar topluluğuna doğru yolu göstermez.
# Kelime Anlam Kök
1 ve iz bir zaman -
2 kale demişti قول
3 musa Musa -
4 likavmihi kavmine قوم
5 ya kavmi kavmim قوم
6 lime niçin? -
7 tu'zuneni beni incitiyorsunuz اذي
8 vekad halde -
9 tea'lemune biliyorsunuz علم
10 enni gerçekten benim -
11 rasulu elçisi (olduğumu) رسل
12 llahi Allah'ın -
13 ileykum size -
14 felemma zaman -
15 zagu onlar eğrildiği زيغ
16 ezaga eğriltti زيغ
17 llahu Allah da -
18 kulubehum kalblerini قلب
19 vallahu ve Allah -
20 la -
21 yehdi doğru yola iletmez هدي
22 l-kavme kavmi قوم
23 l-fasikine yoldan çıkan فسق
Bayraktar Bayraklı
Bir zamanlar Musa, halkına şöyle demişti: "Ey kavmim! Niçin beni üzüyorsunuz? Oysa, siz benim Allah'ın size gönderdiği peygamber olduğumu biliyorsunuz." Onlar yoldan sapınca, Allah da kalplerini saptırmıştı. Allah günaha gömülüp giden bir toplumu doğru yola iletmez.
Mehmet Okuyan
Hani Musa, kavmine "Ey kavmim! Benim, Allah'ın size (gönderdiği) elçisi olduğumu bildiğiniz hâlde niçin bana eziyet ediyorsunuz?"[1] demişti. Onlar (gerçeklerden sapıp) kayınca, Allah da kalplerini kaydırmıştı.[2] Allah yoldan çıkanlar topluluğunu doğru yola ulaştırmaz.
Edip Yüksel
Hani Musa, halkına: "Ey halkım, benim, ALLAH'ın bir elçisi olarak size geldiğimi bildiğiniz halde neden beni incitiyorsunuz?" demişti. Onlar eğrilince, ALLAH da kalplerini eğriltti. ALLAH yoldan çıkmış toplulukları doğruya ulaştırmaz.
Süleymaniye Vakfı
Bir gün Musa halkına şöyle demişti: "Ey halkım! Benim, Allah'ın size gönderdiği elçisi olduğumu çok iyi bildiğiniz halde niçin beni incitiyorsunuz[1]!" Onlar (doğru yoldan) kayınca[2] Allah da onların kalplerini kaydırdı. Allah, yoldan çıkmış bir halkı yola getirmez.
Ali Rıza Safa
Musa, toplumuna, şöyle demişti: "Ey toplumum! Aslında, Allah'ın elçisi olduğumu bilmenize karşın, neden beni incitiyorsunuz?" Onlar sapınca, Allah da yüreklerini saptırdı. Çünkü Allah, sapkın bir toplumu doğru yola eriştirmez.
Mustafa İslamoğlu
(Sizin bu durumunuz), Musa'nın kavmine "Ey kavmim! Benim Allah'ın elçisi olduğumu çok iyi bildiğiniz halde niçin beni üzüyorsunuz?" (dediği) zaman ki durumu hatırlatıyor. Ve onlar ne zaman yoldan saptılarsa, Allah da onların kalplerinin sapmasına izin verdi: zira Allah, yoldan sapmış bir topluluğu (onun iradesi hilafına) asla rehberliğini bahşetmez.
Yaşar Nuri Öztürk
Hani, Musa, toplumuna şöyle demişti: "Ey toplumum! Benim size gönderilen Allah elçisi olduğumu bilip durduğunuz halde, beni neden incitiyorsunuz?" Onlar bozulup sapınca Allah da onların kalplerini eğriltti. Çünkü Allah, sapıklardan oluşmuş bir topluluğu doğruya ve güzele kılavuzlamaz.
Ali Bulaç
Hani Musa, kavmine demişti ki: "Ey kavmim, gerçekten benim sizin için Allah'tan gönderilmiş bir elçi olduğumu bildiğiniz halde, niçin bana eziyet ediyorsunuz?" İşte onlar eğrilip sapınca Allah da onların kalplerini eğriltip saptırmış oldu. Allah, fasık bir kavmi hidayete erdirmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hani bir zaman Musa kavmine: "Ey kavmim, benim size (gönderilmiş) Allah'ın peygamberi olduğumu bildiğiniz halde niçin bana eziyet ediyorsunuz?" demişti. Sonra onlar yamukluk edince, Allah'da kalplerini yamulttu. Öyle ya, Allah fasıklar güruhunu doğru yola çıkarmaz!
Muhammed Esed
Vaktiyle Musa, kavmine: "Size Allah tarafından gönderilmiş bir elçi olduğumu bildiğiniz halde neden beni üzüyorsunuz?" dedi(ğinde kasdettiği şey işte bu gerçekti). Böylece onlar doğru yoldan saptıklarında Allah da kalplerinin hakikatten sapmasına izin verdi; çünkü Allah günaha gömülüp gitmiş bir toplumu doğru yola çıkarmaz.
Diyanet İşleri
Hani Musa kavmine, "Ey kavmim! Allah'ın size gönderdiği peygamberi olduğumu bilip durduğunuz halde, niçin bana eziyet ediyorsunuz?" demişti. Onlar yoldan sapınca, Allah da kalplerini (doğru yoldan) saptırdı. Allah, fasıklar topluluğunu hidayete erdirmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve hani bir vakıt Musa kavmına şöyle demişti: Ey kavmim! Benim size Allahın Resulü olduğumu bildiğiniz halde niçin bana eza ediyorsunuz? Sonra vakta ki yamıklık ettiler Allah da kalblerini yamılttı, öyle ya Allah fasıklar güruhunu doğru yola çıkarmaz.
Süleyman Ateş
Bir zaman Musa, kavmine: "Ey kavmim, benim, Allah'ın size gönderdiği elçisi olduğumu bildiğiniz halde niçin beni incitiyorsunuz?" demişti. Onlar eğrilince Allah da kalblerini eğriltti. Allah, yoldan çıkanları doğru yola iletmez.
Gültekin Onan
Hani Musa kavmine demişti ki: "Ey kavmim gerçekten benim sizin için Tanrı'dan gönderilmiş bir elçi olduğumu bildiğiniz halde, niçin bana eziyet ediyorsunuz?" İşte onlar eğrilip sapınca Tanrı da onların kalplerini eğriltip saptırmış oldu. Tanrı, fasıklar kavmini hidayete erdirmez.
Hasan Basri Çantay
Hani Musa, kavmine "Ey kavmim, benim, size hakıykaten Allahın peygamberi (olarak gönderilmiş) olduğumu bildiğiniz halde niçin beni ezalandırıyorsunuz"? demişdi. İşte onlar (Hakdan) sapıb eğrildikleri zaman Allah da onların kalblerini (hidayetden) döndürdü. Allah faasıklar güruhuna hidayet etmez.
İbni Kesir
Hani Musa, kavmine demişti ki: Ey kavmim, niçin bana eziyet verirsiniz? Halbuki benim size gerçekten Allah'ın rasulü olduğumu biliyorsunuz. Fakat onlar yoldan sapınca; Allah da onların kalblerini saptırmıştı. Ve Allah; fasıklar güruhunu hidayete erdirmez.
Şaban Piriş
Hani Musa, kavmine: -Ey kavmim, benim Allah'ın size gönderdiği elçisi olduğumu iyi bildiğiniz halde ne diye beni üzüyorsunuz? demişti. Onlar sapınca, Allah da onların kalplerini eğriltmişti. Allah, fasık kavme yol göstermez.
Ahmed Hulusi
Hani Musa kavmine dedi ki: "Ey kavmim. . . Size (irsal olmuş) Rasulullah olduğumu bildiğiniz halde niçin bana eziyet ediyorsunuz?". . . Onlar (Hak'tan) saptıklarında, Allah onların kalplerini (Hak'tan) döndürdü (gerçeği algılayamazlar artık)! Allah, inancı bozulmuş toplumu hakikate erdirmez!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Hani Musa, halkına: 'Ey halkım, benim, ALLAH'ın bir elçisi olarak size geldiğimi bildiğiniz halde neden beni incitiyorsunuz?' demişti. Onlar eğrilince, ALLAH ta kalplerini eğriltti. ALLAH yoldan çıkmış toplulukları doğruya ulaştırmaz.
Erhan Aktaş
Hani Musa, halkına: "Ey halkım! Benim, size Allah tarafından gönderilen bir Resul olduğumu bildiğiniz halde, niçin bana eziyet ediyorsunuz?" demişti. Ne zaman ki onlar eğrildiler, Allah da onların kalplerini eğriltti. Allah, fasıklar topluluğuna doğru yolu göstermez.
Progressive Muslims
And when Moses said to his people: "O my people, why do you harm me, while you know that I am God's messenger to you" But when they deviated, God diverted their hearts. And God does not guide the wicked people.
Sam Gerrans
And when Moses said to his people: “O my people: why do you hinder me when you know that I am the messenger of God to you?” Then when they deviated, God caused their hearts to deviate; and God guides not the perfidious people.
Aisha Bewley
Remember when Musa said to his people, ‘My people, why do you mistreat me when you know that I am the Messenger of Allah to you?’ So when they deviated, Allah made their hearts deviate. Allah does not guide people who are deviators.
Rashad Khalifa
Recall that Moses said to his people, "O my people, why do you hurt me, even though you know that I am GOD's messenger to you?" When they deviated, GOD diverted their hearts. For GOD does not guide the wicked people.
Edip-Layth
When Moses said to his people: "O my people, why do you harm me, while you know that I am God's messenger to you?" But when they deviated, God diverted their hearts. God does not guide the wicked people.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.