Monoteist Meali
Allah, kendi yolunda bir duvarın taşları gibi kenetlenip saf tutarak savaşanları sever.
إِنَّ
ٱللَّهَ
يُحِبُّ
ٱلَّذِينَ
يُقَـٰتِلُونَ
فِى
سَبِيلِهِۦ
صَفًّۭا
كَأَنَّهُم
بُنْيَـٰنٌۭ
مَّرْصُوصٌۭ
İnnallahe yuhıbbullezine yukatilune fi sebilihi saffen ke ennehum bunyanun mersus.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah, kendi yolunda, malzemesi birbirine kaynamış binalar gibi saf bağlayarak savaşanları sever."
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Allah kendi yolunda kenetlenmiş bir bina gibi sıra halinde savaşanları sever.[1]
Edip Yüksel
ALLAH kendi yolunda kenetlenmiş bir duvar gibi düzenli birlikler halinde savaşanları sever.
Süleymaniye Vakfı
Allah, kendi yolunda kurşunla kenetlenmiş bir yapı[1] gibi (kenetlenip) omuz omuza[2] savaşanları sever[3].
Ali Rıza Safa
Aslında, Allah, kenetlenmiş Düzenli Sıralar biçiminde, sağlam bir yapı gibi, Kendi yolunda çarpışanları sever.
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz Allah, davası uğrunda sanki yekpare çelikten bir bina gibi saf disiplini içerisinde savaşanları sever.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah kendi yolunda, duvarları birbine perçinlenmiş bir bina gibi, saf bağlıyarak çarpışanları sever.
Ali Bulaç
Şüphesiz Allah, kendi yolunda, sanki birbirlerine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İyi bilin ki, Allah kendi yolunda kurşunlu bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.
Muhammed Esed
Gerçek şu ki Allah (yalnızca) kendi davası uğrunda, sağlam ve yekpare bir bina gibi, kenetlenmiş saflar halinde savaşanları sever.
Diyanet İşleri
Hiç şüphe yok ki Allah, kendi yolunda, duvarları birbirine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.
Elmalılı Hamdi Yazır
Haberiniz olsun ki Allah kendi yolunda kurşunlu bir bina gibi saf bağlıyarak çarpışanları sever
Süleyman Ateş
Allah, kendi yolunda kenetlenmiş binalar gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.
Gültekin Onan
Şüphesiz Tanrı, kendi yolunda, sanki birbirlerine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki Allah, kendi yolunda, birbirine kenedlenmiş (yekpare ve müstahkem) bir bina gibi, saf (lar) bağlayarak çarpışanları sever.
İbni Kesir
Muhakkak ki Allah; kendi uğrunda kenetlenmiş bir duvar gibi saf halinde savaşanları sever.
Şaban Piriş
Şüphesiz ki Allah, kendi yolunda, tuğlaları birbirine kenetlenmiş binalar gibi saf halinde savaşanları sever.
Ahmed Hulusi
Allah, kendi yolunda çelik karkas blok bina bütünlüğünce saf bağlayarak savaşan kimseleri sever.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH kendi yolunda kenetlenmiş bir duvar gibi düzenli birlikler halinde savaşanları sever.
Erhan Aktaş
Allah, kendi yolunda bir duvarın taşları gibi kenetlenip saf tutarak savaşanları sever.
Progressive Muslims
God loves those who fight in His cause as one column; they are like bricks in a wall.
Sam Gerrans
God loves those who fight in His cause in ranks, as though they were a compacted structure.
Aisha Bewley
Allah loves those who fight in His Way in ranks like well-built walls.
Rashad Khalifa
GOD loves those who fight in His cause united in one column, like the bricks in one wall.
Edip-Layth
God loves those who fight in His cause as one column; they are like bricks in a wall.
Monoteist Meali
Allah, kendi yolunda bir duvarın taşları gibi kenetlenip saf tutarak savaşanları sever.
Bayraktar Bayraklı
Allah, kendi yolunda, malzemesi birbirine kaynamış binalar gibi saf bağlayarak savaşanları sever."
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Allah kendi yolunda kenetlenmiş bir bina gibi sıra halinde savaşanları sever.[1]
Edip Yüksel
ALLAH kendi yolunda kenetlenmiş bir duvar gibi düzenli birlikler halinde savaşanları sever.
Süleymaniye Vakfı
Allah, kendi yolunda kurşunla kenetlenmiş bir yapı[1] gibi (kenetlenip) omuz omuza[2] savaşanları sever[3].
Ali Rıza Safa
Aslında, Allah, kenetlenmiş Düzenli Sıralar biçiminde, sağlam bir yapı gibi, Kendi yolunda çarpışanları sever.
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz Allah, davası uğrunda sanki yekpare çelikten bir bina gibi saf disiplini içerisinde savaşanları sever.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah kendi yolunda, duvarları birbine perçinlenmiş bir bina gibi, saf bağlıyarak çarpışanları sever.
Ali Bulaç
Şüphesiz Allah, kendi yolunda, sanki birbirlerine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İyi bilin ki, Allah kendi yolunda kurşunlu bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.
Muhammed Esed
Gerçek şu ki Allah (yalnızca) kendi davası uğrunda, sağlam ve yekpare bir bina gibi, kenetlenmiş saflar halinde savaşanları sever.
Diyanet İşleri
Hiç şüphe yok ki Allah, kendi yolunda, duvarları birbirine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.
Elmalılı Hamdi Yazır
Haberiniz olsun ki Allah kendi yolunda kurşunlu bir bina gibi saf bağlıyarak çarpışanları sever
Süleyman Ateş
Allah, kendi yolunda kenetlenmiş binalar gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.
Gültekin Onan
Şüphesiz Tanrı, kendi yolunda, sanki birbirlerine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki Allah, kendi yolunda, birbirine kenedlenmiş (yekpare ve müstahkem) bir bina gibi, saf (lar) bağlayarak çarpışanları sever.
İbni Kesir
Muhakkak ki Allah; kendi uğrunda kenetlenmiş bir duvar gibi saf halinde savaşanları sever.
Şaban Piriş
Şüphesiz ki Allah, kendi yolunda, tuğlaları birbirine kenetlenmiş binalar gibi saf halinde savaşanları sever.
Ahmed Hulusi
Allah, kendi yolunda çelik karkas blok bina bütünlüğünce saf bağlayarak savaşan kimseleri sever.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH kendi yolunda kenetlenmiş bir duvar gibi düzenli birlikler halinde savaşanları sever.
Erhan Aktaş
Allah, kendi yolunda bir duvarın taşları gibi kenetlenip saf tutarak savaşanları sever.
Progressive Muslims
God loves those who fight in His cause as one column; they are like bricks in a wall.
Sam Gerrans
God loves those who fight in His cause in ranks, as though they were a compacted structure.
Aisha Bewley
Allah loves those who fight in His Way in ranks like well-built walls.
Rashad Khalifa
GOD loves those who fight in His cause united in one column, like the bricks in one wall.
Edip-Layth
God loves those who fight in His cause as one column; they are like bricks in a wall.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.