Monoteist Meali
İslam'a çağrıldığı halde, uydurduğu yalanları Allah'a isnat ederek, iftira edenden daha zalim kim olabilir? Allah, zalim topluma doğru yolu göstermez.
وَمَنْ
أَظْلَمُ
مِمَّنِ
ٱفْتَرَىٰ
عَلَى
ٱللَّهِ
ٱلْكَذِبَ
وَهُوَ
يُدْعَىٰٓ
إِلَى
ٱلْإِسْلَـٰمِ ۚ
وَٱللَّهُ
لَا
يَهْدِى
ٱلْقَوْمَ
ٱلظَّـٰلِمِينَ
Ve men azlemu mimmeniftera alallahil kezibe ve huve yud'a ilel islam, vallahu la yehdil kavmez zalimin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve men | ve kim (olabilir?) | - |
| 2 | ezlemu | daha zalim | ظلم |
| 3 | mimmeni | kimseden | - |
| 4 | ftera | iftira atan | فري |
| 5 | ala | üstüne | - |
| 6 | llahi | Allah'ın | - |
| 7 | l-kezibe | yalan | كذب |
| 8 | vehuve | ve o | - |
| 9 | yud'aa | çağırıldığı halde | دعو |
| 10 | ila | - | |
| 11 | l-islami | islama | سلم |
| 12 | vallahu | ve Allah | - |
| 13 | la | - | |
| 14 | yehdi | doğru yola iletmez | هدي |
| 15 | l-kavme | topluluğunu | قوم |
| 16 | z-zalimine | zalimler | ظلم |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İslam'a çağrıldığı halde Allah hakkında asılsız şeyler uydurandan daha zalim kimdir? Allah, zalimler topluluğunu doğru yola iletmez.
Mehmet Okuyan
İslam'a çağrıldığı hâlde Allah'a iftira edenden daha zalim kim olabilir ki![1] Allah zalimler topluluğunu doğru yola ulaştırmaz.
Edip Yüksel
İslam'a çağrıldığı halde ALLAH hakkında yalan uydurandan daha zalim kim olabilir? ALLAH zalim topluluğu doğruya iletmez.
Süleymaniye Vakfı
İslam'a[1] çağrıldığında (bu çağrıyı reddetmek için) kendi yalanlarını Allah'a mal edenden daha büyük yanlışı yapan kimdir[2]? Allah yanlışlar içinde olan bir halkı yola getirmez.
Ali Rıza Safa
İslamiyet'e çağırılmasına karşın, Allah hakkında yalanlar söyleyerek iftira edenden, daha aşırı, kim haksızlık yapabilir.[511] Allah, haksızlık yapan bir toplumu doğru yola eriştirmez.
Mustafa İslamoğlu
İslam'a davet edildiği halde, uydurduğu yalanı Allah'a isnat edenden daha zalim biri olabilir mi? Zaten Allah, zulme gömülmüş bir topluluğa asla rehberliğini bahşetmez.
Yaşar Nuri Öztürk
İslam'a/Allah'a teslim olmaya çağrılıp durduğu halde, yalanlar düzerek Allah'a iftira edenden daha zalim kim vardır? Allah, zulme bulaşmış kişiler topluluğunu doğruya ve güzele iletmez.
Ali Bulaç
İslam'a çağrıldığı halde, Allah'a karşı yalan uyduranlardan daha zalim kimdir? Allah, zalim bir kavmi hidayete erdirmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İslama davet edilirken Allah'a karşı yalan uydurandan daha zalim de kim olabillr? Allah da zalimler topluluğunu muvaffak etmez.
Muhammed Esed
(Yalnızca) Allah'a teslim olması istendiği halde Allah(ın mesajı) hakkında (böyle) yalanlar uydurandan daha zalim kim olabilir? Ama Allah zalim halka rehberliğini bağışlamaz.
Diyanet İşleri
Kim, İslam'a davet olunduğu halde, Allah'a karşı yalan uydurandan daha zalimdir? Allah, zalimler topluluğunu hidayete erdirmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
İslama da'vet olunurken Allaha karşı yalan uydurandan daha zalim de kim olabilir! Allah da zalimler güruhunu muvaffak etmez
Süleyman Ateş
İslama çağırıldığı halde, Allah'ın üstüne yalan atandan daha zalim kim olabilir? Allah zalimler topluluğunu doğru yola iletmez.
Gültekin Onan
İslama çağrıldığı halde, Tanrı'ya karşı yalan uyduranlardan daha zalim kimdir? Tanrı, zalim bir kavmi hidayete erdirmez.
Hasan Basri Çantay
Kendisi İslama da'vet edilib dururken, Allaha karşı yalan uydurandan daha zaalim kimdir? Allah zaalimler güruhunu muvaffak etmez.
İbni Kesir
İslama çağrıldığı halde. Allah'a karşı yalan uydurandan daha zalim kimdir? Allah; zalimler güruhunu hidayete erdirmez.
Şaban Piriş
İslama davet edildiği halde, Allah hakkında yalan uydurandan daha zalim kim olabilir? Allah zalim topluma yol göstermez.
Ahmed Hulusi
İslam'a davet olunduğu halde, Allah'a iftira edenden (gayrının varlığını kabul edenden) daha zalim kimdir? Allah zalimler topluluğuna hidayet etmez!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İslam'a çağrıldığı halde ALLAH hakkında yalan uydurandan daha zalim kim olabilir? ALLAH zalim topluluğu doğruya iletmez.
Erhan Aktaş
İslam'a çağrıldığı halde, uydurduğu yalanları Allah'a isnat ederek, iftira edenden daha zalim kim olabilir? Allah, zalim topluma doğru yolu göstermez.
Progressive Muslims
Who is more evil than one who fabricates lies about God, while he is being invited to surrender God does not guide the evil people.
Sam Gerrans
And who is more unjust than he who invents a lie about God, when he is invited to submission? And God guides not the wrongdoing people.
Aisha Bewley
Who could do greater wrong than someone who invents a lie against Allah when he has been called to Islam? Allah does not guide wrongdoing people.
Rashad Khalifa
Who is more evil than one who fabricates lies about GOD, and he is being invited to Submission? GOD does not guide the evil people.
Edip-Layth
Who is more evil than one who fabricates lies about God, while he is being invited to peacefully surrender? God does not guide the evil people.
Monoteist Meali
İslam'a çağrıldığı halde, uydurduğu yalanları Allah'a isnat ederek, iftira edenden daha zalim kim olabilir? Allah, zalim topluma doğru yolu göstermez.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve men | ve kim (olabilir?) | - |
| 2 | ezlemu | daha zalim | ظلم |
| 3 | mimmeni | kimseden | - |
| 4 | ftera | iftira atan | فري |
| 5 | ala | üstüne | - |
| 6 | llahi | Allah'ın | - |
| 7 | l-kezibe | yalan | كذب |
| 8 | vehuve | ve o | - |
| 9 | yud'aa | çağırıldığı halde | دعو |
| 10 | ila | - | |
| 11 | l-islami | islama | سلم |
| 12 | vallahu | ve Allah | - |
| 13 | la | - | |
| 14 | yehdi | doğru yola iletmez | هدي |
| 15 | l-kavme | topluluğunu | قوم |
| 16 | z-zalimine | zalimler | ظلم |
Bayraktar Bayraklı
İslam'a çağrıldığı halde Allah hakkında asılsız şeyler uydurandan daha zalim kimdir? Allah, zalimler topluluğunu doğru yola iletmez.
Mehmet Okuyan
İslam'a çağrıldığı hâlde Allah'a iftira edenden daha zalim kim olabilir ki![1] Allah zalimler topluluğunu doğru yola ulaştırmaz.
Edip Yüksel
İslam'a çağrıldığı halde ALLAH hakkında yalan uydurandan daha zalim kim olabilir? ALLAH zalim topluluğu doğruya iletmez.
Süleymaniye Vakfı
İslam'a[1] çağrıldığında (bu çağrıyı reddetmek için) kendi yalanlarını Allah'a mal edenden daha büyük yanlışı yapan kimdir[2]? Allah yanlışlar içinde olan bir halkı yola getirmez.
Ali Rıza Safa
İslamiyet'e çağırılmasına karşın, Allah hakkında yalanlar söyleyerek iftira edenden, daha aşırı, kim haksızlık yapabilir.[511] Allah, haksızlık yapan bir toplumu doğru yola eriştirmez.
Mustafa İslamoğlu
İslam'a davet edildiği halde, uydurduğu yalanı Allah'a isnat edenden daha zalim biri olabilir mi? Zaten Allah, zulme gömülmüş bir topluluğa asla rehberliğini bahşetmez.
Yaşar Nuri Öztürk
İslam'a/Allah'a teslim olmaya çağrılıp durduğu halde, yalanlar düzerek Allah'a iftira edenden daha zalim kim vardır? Allah, zulme bulaşmış kişiler topluluğunu doğruya ve güzele iletmez.
Ali Bulaç
İslam'a çağrıldığı halde, Allah'a karşı yalan uyduranlardan daha zalim kimdir? Allah, zalim bir kavmi hidayete erdirmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İslama davet edilirken Allah'a karşı yalan uydurandan daha zalim de kim olabillr? Allah da zalimler topluluğunu muvaffak etmez.
Muhammed Esed
(Yalnızca) Allah'a teslim olması istendiği halde Allah(ın mesajı) hakkında (böyle) yalanlar uydurandan daha zalim kim olabilir? Ama Allah zalim halka rehberliğini bağışlamaz.
Diyanet İşleri
Kim, İslam'a davet olunduğu halde, Allah'a karşı yalan uydurandan daha zalimdir? Allah, zalimler topluluğunu hidayete erdirmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
İslama da'vet olunurken Allaha karşı yalan uydurandan daha zalim de kim olabilir! Allah da zalimler güruhunu muvaffak etmez
Süleyman Ateş
İslama çağırıldığı halde, Allah'ın üstüne yalan atandan daha zalim kim olabilir? Allah zalimler topluluğunu doğru yola iletmez.
Gültekin Onan
İslama çağrıldığı halde, Tanrı'ya karşı yalan uyduranlardan daha zalim kimdir? Tanrı, zalim bir kavmi hidayete erdirmez.
Hasan Basri Çantay
Kendisi İslama da'vet edilib dururken, Allaha karşı yalan uydurandan daha zaalim kimdir? Allah zaalimler güruhunu muvaffak etmez.
İbni Kesir
İslama çağrıldığı halde. Allah'a karşı yalan uydurandan daha zalim kimdir? Allah; zalimler güruhunu hidayete erdirmez.
Şaban Piriş
İslama davet edildiği halde, Allah hakkında yalan uydurandan daha zalim kim olabilir? Allah zalim topluma yol göstermez.
Ahmed Hulusi
İslam'a davet olunduğu halde, Allah'a iftira edenden (gayrının varlığını kabul edenden) daha zalim kimdir? Allah zalimler topluluğuna hidayet etmez!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İslam'a çağrıldığı halde ALLAH hakkında yalan uydurandan daha zalim kim olabilir? ALLAH zalim topluluğu doğruya iletmez.
Erhan Aktaş
İslam'a çağrıldığı halde, uydurduğu yalanları Allah'a isnat ederek, iftira edenden daha zalim kim olabilir? Allah, zalim topluma doğru yolu göstermez.
Progressive Muslims
Who is more evil than one who fabricates lies about God, while he is being invited to surrender God does not guide the evil people.
Sam Gerrans
And who is more unjust than he who invents a lie about God, when he is invited to submission? And God guides not the wrongdoing people.
Aisha Bewley
Who could do greater wrong than someone who invents a lie against Allah when he has been called to Islam? Allah does not guide wrongdoing people.
Rashad Khalifa
Who is more evil than one who fabricates lies about GOD, and he is being invited to Submission? GOD does not guide the evil people.
Edip-Layth
Who is more evil than one who fabricates lies about God, while he is being invited to peacefully surrender? God does not guide the evil people.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.