61. Saf suresi, 8. ayet

Yuridune li utfiu nurallahi bi efvahihim vallahu mutimmu nurihi ve lev kerihel kafirun.
Monoteist Meali
Onlar, ağızları ile Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar.[1] Ancak, Kafirler'in hoşuna gitmese de Allah, nurunu tamamlayacaktır.
Dipnotlar
[1] Onlar, İslam'a çağrıyı yalan ve iftiralarla engellemek istiyorlar. Ancak, bu çağrıyı durdurmaya güçleri yetmeyecektir. Allah'ın yardımıyla bu çağrı hedefine ulaşacaktır.
# Kelime Anlam Kök
1 yuridune istiyorlar رود
2 liyutfiu söndürmek طفا
3 nura nurunu نور
4 llahi Allah'ın -
5 biefvahihim ağızlarıyle فوه
6 vallahu ve Allah -
7 mutimmu tamamlayacaktır طمم
8 nurihi nurunu نور
9 velev ve şayet -
10 kerihe hoşlanmasa da كره
11 l-kafirune kafirler كفر
Bayraktar Bayraklı
Ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar; oysa kafirler hoşlanmasa da Allah nurunu tamamlayacaktır.
Mehmet Okuyan
Onlar Allah'ın nurunu (ışığını/Kur'an'ı) ağızlarıyla söndürmek istiyorlar.[1] Kâfirler istemeseler de Allah nurunu (Kur'an'ı) tamamlayıcıdır.
Edip Yüksel
ALLAH'ın ışığını ağızlarıyla söndürmek isterler. İnkarcılar hoşlanmasa da ALLAH ışığını tamamlayacaktır.
Süleymaniye Vakfı
Bunlar Allah'ın nurunu /Kur'an'ı ağızları ile söndürmek istiyorlar[1]. Allah nurunu tamamlayacaktır, varsın kafirler bundan hoşlanmasınlar[2]!
Ali Rıza Safa
Allah'ın aydınlığını ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Oysa Allah, aydınlığını tamamlayacaktır; nankörlük edenler hoşlanmasa da.
Mustafa İslamoğlu
Onlar Allah'ın (hidayet) nurunu üfürükleriyle söndürmek için can atıyorlar; kafirler istemese de Allah nurunu tamamlayacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
İstiyorlar ki, ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürsünler. Ama Allah, küfre batanlar hoş görmeseler de nurunu tamamlayacaktır.
Ali Bulaç
Onlar, Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Oysa Allah, kendi nurunu tamamlayıcıdır; kafirler hoş görmese bile.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar, Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Allah ise nurunu tamamlayacaktır, isterse kafirler hoşlanmasınlar!
Muhammed Esed
Onlar Allah'ın nurunu boş laflarıyla söndürmek isterler ama Allah, hakikati inkar edenler ne kadar öfkelenseler de, nurunu bütün parlaklığıyla yaymaya devam edecektir.
Diyanet İşleri
Onlar ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar. Halbuki kafirler istemeseler de Allah nurunu tamamlayacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
İstiyorlar ki Allahın nurunu ağızlariyle söndürsünler, Allah ise nurunu tamamlıyacaktır, isterse kafirler hoşlanmasınlar.
Süleyman Ateş
Ağızlarıyle Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar. Oysa kafirler hoşlanmasa da Allah, nurunu tamamlayacaktır.
Gültekin Onan
Onlar, Tanrı'nın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Oysa Tanrı, kendi nurunu tamamlayıcıdır; kafirler hoş görmese bile.
Hasan Basri Çantay
Onlar ağızlariyle Allahın nuurunu söndürmiye yelleniyorlar. Halbuki Allah, kendi nuurunu (bizzat) tamamlayıcıdır, kafirler hoş görmese de.
İbni Kesir
Onlar, Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek isterler. Halbuki kafirler istemeseler de; Allah, nurunu tamamlayacaktır.
Şaban Piriş
Ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar. Kafirlerin hoşuna gitmese de Allah nurunu tamamlayacaktır.
Ahmed Hulusi
Allah nurunu (ilmini) ağızlarıyla (boş lafla) söndürmek istiyorlar! Oysa Allah, nurunun tamamlayıcısıdır! Velev ki hakikat bilgisini inkar edenler hoşlanmasa!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'ın ışığını ağızlarıyla söndürmek isterler. İnkarcılar hoşlanmasa da ALLAH ışığını tamamlayacaktır.
Erhan Aktaş
Onlar, ağızları ile Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar.[1] Ancak, Kafirler'in hoşuna gitmese de Allah, nurunu tamamlayacaktır.
Progressive Muslims
They wish to put out God's light with their mouths. But God will continue with His light, even if the rejecters dislike it.
Sam Gerrans
They want to extinguish the light of God with their mouths; but God will perfect His light, though the false claimers of guidance be averse.
Aisha Bewley
They desire to extinguish Allah’s Light with their mouths but Allah will perfect His Light, though the kafirun hate it.
Rashad Khalifa
They wish to put out GOD's light with their mouths. But GOD insists upon perfecting His light, in spite of the disbelievers.
Edip-Layth
They wish to put out God's light with their mouths. But God will continue with His light, even if the ingrates dislike it.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.