Monoteist Meali
Sonra başvurdukları fitne[1] "Rabb'imiz Allah'a ant olsun ki, biz Müşriklerden değildik." demelerinden başka bir şey olmadı.
Dipnotlar
[1]
Samimiyet sınavı. İçine düştükleri durumu kurtarmak için uydurdukları mazeret.
Summe lem tekun fitnetuhum illa en kalu vallahi rabbina ma kunna muşrikin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Sonunda şunu söylemekten başka bahaneleri kalmaz: "Rabbimiz Allah'a yemin olsun ki, ortak koşanlardan değildik."
Mehmet Okuyan
Sonra "Rabbimiz Allah'a yemin olsun ki[1] biz ortak koşanlar değildik." demekten başka onların mazeretleri olmayacak.
Edip Yüksel
Onların tek savunması şu olacak: "Efendimiz ALLAH'a ant olsun ki biz ortak koşmadık."
Süleymaniye Vakfı
Onları yakan şey[1] şu sözleridir: "Rabbimiz olan Allah'a yemin ederiz ki biz şirk koşan kimseler değildik[2]."
Ali Rıza Safa
Sonra, şöyle demekten başka umarları kalmaz: "Efendimiz Allah'a yemin ederiz ki, ortaklar koşanlar arasında değildik!"
Mustafa İslamoğlu
Bunun ardından, "Rabbimiz Allah'a yemin olsun ki, bizim amacımız O'na ortak koşmak değildi" demekten başka bir fitnelik düşünemeyecekler.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonunda şunu söylemekten başka bahaneleri kalmaz: "Rabbimiz Allah'a yemin olsun ki, biz, ortak koşanlar değildik."
Ali Bulaç
(Bundan) Sonra onların: "Rabbimiz olan Allah'a and olsun ki, biz müşriklerden değildik" demelerinden başka bir fitneleri olmadı (kalmadı.)
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra başka çare bulamayacaklar ve sadece şöyle diyecekler: "Rabbimiz Allah'a yemin ederiz ki, vallahi bizler Allah'a şirk koşanlar değildik."
Muhammed Esed
Bunun üzerine, çaresiz bir şaşkınlık içinde, ancak, "Rabbimiz Allaha yemin ederiz ki Ondan başka bir şeye ilahlık izafe et(mek iste)medik!" diye(bile)ceklerdir.
Diyanet İşleri
Sonunda onların manevraları, "Rabbimiz Allah'a andolsun ki biz (O'na) ortak koşanlar değildik" demelerinden başka bir şey olmayacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra başka fitnelik edemiyecekler sade şöyle diyecekler: Rabbimiz Allaha yemin ederiz: Vallahi bizler müşrik değil idik
Süleyman Ateş
Sonra onların: "Rabbimiz Allah'a andolsun ki biz ortak koşanlar değildik." demelerinden başka çareleri kalmadığı (gün);
Gültekin Onan
(Bundan) Sonra onların: "Rabbimiz olan Tanrı'ya and olsun ki biz müşriklerden değildik" demelerinden başka bir fitneleri olmadı (kalmadı.)
Hasan Basri Çantay
(Bu sualden) sonra (guya kurtulabilmeleri için) onların (baş vuracakları) fitne: "Rabbimiz olan (Sen) Allaha andederiz ki biz eş tutanlardan değildik" dedelerinden başka (bir şey) olmadı (olmayacakdır).
İbni Kesir
Sonra onların sadece: Andolsun Allah'a ki, ey Rabbımız; bizler müşriklerden değildik, demelerinden başka çareleri kalmaz.
Şaban Piriş
Fakat onların şaşkınlıkları ile (cevapları) "Rabbimize Vallahi, şirk koşanlardan değildik" demekten başka bir şey olmayacaktır.
Ahmed Hulusi
Onların: "Rabbimiz olan Allah'a yemin olsun ki biz müşriklerden olmadık" demeleri yanı sıra artık fitneleri olamaz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onların tek savunması şu olacak: 'Rabbimiz ALLAH'a andolsun ki biz ortak koşmadık.'
Erhan Aktaş
Sonra başvurdukları fitne[1] "Rabb'imiz Allah'a ant olsun ki, biz Müşriklerden değildik." demelerinden başka bir şey olmadı.
Progressive Muslims
Then, their only excuse was to Say: "By God, our Lord, we did not set up partners!"
Sam Gerrans
Then will their means of denial be but that they will say: “By God! Our Lord, we were not idolaters!”
Aisha Bewley
Then they will have no recourse except to say, ‘By Allah, our Lord, we were not idolaters. ’
Rashad Khalifa
Their disastrous response will be, "By GOD our Lord, we never were idol worshipers.",
Edip-Layth
Then, their only trial was to say, "By God, our Lord, we did not set up partners!"
Monoteist Meali
Sonra başvurdukları fitne[1] "Rabb'imiz Allah'a ant olsun ki, biz Müşriklerden değildik." demelerinden başka bir şey olmadı.
Dipnotlar
[1] Samimiyet sınavı. İçine düştükleri durumu kurtarmak için uydurdukları mazeret.
Bayraktar Bayraklı
Sonunda şunu söylemekten başka bahaneleri kalmaz: "Rabbimiz Allah'a yemin olsun ki, ortak koşanlardan değildik."
Mehmet Okuyan
Sonra "Rabbimiz Allah'a yemin olsun ki[1] biz ortak koşanlar değildik." demekten başka onların mazeretleri olmayacak.
Edip Yüksel
Onların tek savunması şu olacak: "Efendimiz ALLAH'a ant olsun ki biz ortak koşmadık."
Süleymaniye Vakfı
Onları yakan şey[1] şu sözleridir: "Rabbimiz olan Allah'a yemin ederiz ki biz şirk koşan kimseler değildik[2]."
Ali Rıza Safa
Sonra, şöyle demekten başka umarları kalmaz: "Efendimiz Allah'a yemin ederiz ki, ortaklar koşanlar arasında değildik!"
Mustafa İslamoğlu
Bunun ardından, "Rabbimiz Allah'a yemin olsun ki, bizim amacımız O'na ortak koşmak değildi" demekten başka bir fitnelik düşünemeyecekler.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonunda şunu söylemekten başka bahaneleri kalmaz: "Rabbimiz Allah'a yemin olsun ki, biz, ortak koşanlar değildik."
Ali Bulaç
(Bundan) Sonra onların: "Rabbimiz olan Allah'a and olsun ki, biz müşriklerden değildik" demelerinden başka bir fitneleri olmadı (kalmadı.)
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra başka çare bulamayacaklar ve sadece şöyle diyecekler: "Rabbimiz Allah'a yemin ederiz ki, vallahi bizler Allah'a şirk koşanlar değildik."
Muhammed Esed
Bunun üzerine, çaresiz bir şaşkınlık içinde, ancak, "Rabbimiz Allaha yemin ederiz ki Ondan başka bir şeye ilahlık izafe et(mek iste)medik!" diye(bile)ceklerdir.
Diyanet İşleri
Sonunda onların manevraları, "Rabbimiz Allah'a andolsun ki biz (O'na) ortak koşanlar değildik" demelerinden başka bir şey olmayacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra başka fitnelik edemiyecekler sade şöyle diyecekler: Rabbimiz Allaha yemin ederiz: Vallahi bizler müşrik değil idik
Süleyman Ateş
Sonra onların: "Rabbimiz Allah'a andolsun ki biz ortak koşanlar değildik." demelerinden başka çareleri kalmadığı (gün);
Gültekin Onan
(Bundan) Sonra onların: "Rabbimiz olan Tanrı'ya and olsun ki biz müşriklerden değildik" demelerinden başka bir fitneleri olmadı (kalmadı.)
Hasan Basri Çantay
(Bu sualden) sonra (guya kurtulabilmeleri için) onların (baş vuracakları) fitne: "Rabbimiz olan (Sen) Allaha andederiz ki biz eş tutanlardan değildik" dedelerinden başka (bir şey) olmadı (olmayacakdır).
İbni Kesir
Sonra onların sadece: Andolsun Allah'a ki, ey Rabbımız; bizler müşriklerden değildik, demelerinden başka çareleri kalmaz.
Şaban Piriş
Fakat onların şaşkınlıkları ile (cevapları) "Rabbimize Vallahi, şirk koşanlardan değildik" demekten başka bir şey olmayacaktır.
Ahmed Hulusi
Onların: "Rabbimiz olan Allah'a yemin olsun ki biz müşriklerden olmadık" demeleri yanı sıra artık fitneleri olamaz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onların tek savunması şu olacak: 'Rabbimiz ALLAH'a andolsun ki biz ortak koşmadık.'
Erhan Aktaş
Sonra başvurdukları fitne[1] "Rabb'imiz Allah'a ant olsun ki, biz Müşriklerden değildik." demelerinden başka bir şey olmadı.
Progressive Muslims
Then, their only excuse was to Say: "By God, our Lord, we did not set up partners!"
Sam Gerrans
Then will their means of denial be but that they will say: “By God! Our Lord, we were not idolaters!”
Aisha Bewley
Then they will have no recourse except to say, ‘By Allah, our Lord, we were not idolaters. ’
Rashad Khalifa
Their disastrous response will be, "By GOD our Lord, we never were idol worshipers.",
Edip-Layth
Then, their only trial was to say, "By God, our Lord, we did not set up partners!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.