6. En'âm suresi, 24. ayet

Unzur keyfe kezebu ala enfusihim ve dalle anhum, ma kanu yefterun.
Monoteist Meali
Bak! Kendi aleyhlerine nasıl yalan söylediler. Ve uydurdukları şeyler onlardan ayrılıp yok oldu.
# Kelime Anlam Kök
1 unzur bak نظر
2 keyfe nasıl كيف
3 kezebu yalan söylediler كذب
4 ala karşı -
5 enfusihim kendilerine نفس
6 ve delle ve sapıp gitti ضلل
7 anhum kendilerinden -
8 ma şeyler -
9 kanu oldukları كون
10 yefterune uydurduruyor(lar) فري
Bayraktar Bayraklı
Bak da gör, öz benliklerine karşı nasıl yalan söylediler! İftira için kullandıkları şeyler, kendilerinden nasıl kaybolup gitti!
Mehmet Okuyan
Gör(ün) ki kendi aleyhlerine nasıl yalan söylemiş olacaklar ve (ilah diye) uydurdukları şeyler (putlar) da kendilerinden kaybolup gitmiş olacaktır.[1]
Edip Yüksel
Kendilerine karşı nasıl yalan söylediklerine dikkat et. Uydurdukları şeyler kendilerini nasıl da terk etti.
Süleymaniye Vakfı
Baksana; kendilerini nasıl da kandırmışlar? Uydurdukları ortaklar da onları terk edip gitmiş!
Ali Rıza Safa
Kendilerini nasıl yalanlıyorlar bak? Uydurmuş oldukları da onlardan uzaklaşarak yitip gitmiştir.
Mustafa İslamoğlu
Bak, kendi kendilerine karşı nasıl yalan söylemişler; ve yamuk tasavvurları kendilerini nasıl aldatmış!
Yaşar Nuri Öztürk
Bak da gör, nasıl yalan söylediler öz benliklerine karşı! Ve iftira için kullandıkları şeyler, onları bırakıp kayboldu.
Ali Bulaç
Bak, kendilerine karşı nasıl yalan söylediler ve düzmekte oldukları da kendilerinden kaybolup uzaklaştı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bak vicdanlarına karşı nasıl yalan söylediler! O uydurdukları putlar da kendilerinden kaybolup gitti!
Muhammed Esed
Bakın, onlar kendi kendilerine nasıl yalan söylemişler ve mesnetsiz hayalleri onları nasıl yüzüstü bırakmış!
Diyanet İşleri
Bak, kendilerine karşı nasıl yalan söylediler ve iftira edip durdukları şeyler (uydurma ilahları) onları nasıl yüzüstü bırakıp kayboluverdi?
Elmalılı Hamdi Yazır
Bak vicdanlarına karşı nasıl yalan söylediler, gaib oluverdi de kendilerinden o uydurdukları ma'budlar
Süleyman Ateş
Bak ki, nasıl kendilerine karşı yalan söylediler ve uydurdukları şeyler kendilerinden sapıp gitti.
Gültekin Onan
Bak, kendilerine karşı nasıl yalan söylediler ve düzmekte oldukları da kendilerinden kaybolup uzaklaştı.
Hasan Basri Çantay
Bak, vicdanlarına karşı nasıl yalan söylediler, düzmekde" oldukları şeyler (o yapma tanrılar) da (nasıl) kendilerinden ayrılıb gaaib oldu!
İbni Kesir
Bak, kendilerine nasıl yalan söylediler? Yalan yere uydurdukları kendilerinden nasıl kayboluverdi?
Şaban Piriş
Kendilerine karşı nasıl yalan söylediklerine ve uydurduklarının nasıl onlardan uzaklaştığına bir bak.
Ahmed Hulusi
Kendi benlikleri aleyhine nasıl yalan söylediklerine ve uydurdukları (hayallerinde tanrılaştırdıkları) şeylerin nasıl da onlardan kaybolup gittiğine bir bak.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendilerine karşı nasıl yalan söylediklerine dikkat et. Uydurdukları şeyler kendilerini nasıl da terketti.
Erhan Aktaş
Bak! Kendi aleyhlerine nasıl yalan söylediler. Ve uydurdukları şeyler onlardan ayrılıp yok oldu.
Progressive Muslims
See how they lied to themselves; and that which they invented deserted them.
Sam Gerrans
See thou how they will lie against themselves; and strayed from them will be what they invented.
Aisha Bewley
See how they lie against themselves and how what they invented has forsaken them!
Rashad Khalifa
Note how they lied to themselves, and how the idols they had invented have abandoned them.
Edip-Layth
See how they lied to themselves; and what they invented deserted them.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.