54. Kamer suresi, 9. ayet

Kezzebet kablehum kavmu nuhın fe kezzebu abdena ve kalu mecnunun vezducir.
Monoteist Meali
Onlardan önce Nuh'un halkı da yalanladı. Kulumuzu, "O delinin biridir." diye yalanladılar. Kulumuz zorluk çıkarılarak engellendi.
# Kelime Anlam Kök
1 kezzebet yalanlamıştı كذب
2 kablehum onlardan önce قبل
3 kavmu kavmi قوم
4 nuhin Nuh'un -
5 fe kezzebu yalanladılar كذب
6 abdena kulumuzu عبد
7 ve kalu ve dediler قول
8 mecnunun cinlenmiştir جنن
9 vezducira ve o menedildi زجر
Bayraktar Bayraklı
Onlardan önce Nuh'un toplumu da yalanladı, hem de kulumuzun yalancı olduğuna ısrar ederek. "O, delirdi" dediler ve davetten vazgeçmeye zorlandı.
Mehmet Okuyan
Onlardan önce Nuh'un halkı da (gerçeği) yalanlamış, kulumuzu yalanlayarak "(O) cinlenmiştir." demişlerdi. (Tebliğden vazgeçirilmeye) zorlanmıştı.
Edip Yüksel
Onlardan önce de Nuh'un halkı yalanlamıştı. Kulumuzu yalanlayıp, "Delidir" dediler. Nitekim o engellendi.
Süleymaniye Vakfı
Bunlardan önce Nuh'un toplumu da yalana sarılmış[1], kulumuzu yalanlamış ve "Bu, cinlerin etkisinde[2]." demişlerdi; görevini yapması engellenmişti[3].
Ali Rıza Safa
Onlardan önce, Nuh toplumu da yalanlamıştı. Kulumuzu yalanlayarak; "Delirmiş!" dediler ve engellediler.
Mustafa İslamoğlu
Onlardan önce, Nuh kavmi de yalanlamıştı: hem kulumuzu yalanlamışlar, hem de dönüp "O bir delidir" demişlerdi: ama engellendiler.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlardan önce Nuh kavmi yalanlamıştı. Yalanladılar kulumuzu ve "Mecnundur bu!" dediler. Ve durduruldu kulumuz.
Ali Bulaç
Kendilerinden önce Nuh kavmi de yalanlamıştı; böylece kulumuz (Nuh)u yalanladılar ve: "Delidir" dediler. O 'baskı altına alınıp engellenmişti.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlardan önce Nuh'un kavmi de yalanladı; o kulumuza yalancı dediler, delidir, dediler; çok incittiler.
Muhammed Esed
Bunlardan, (şimdi yeniden dirilmeyi inkar edenlerden) önce Nuh'un kavmi de O'nu yalanlamıştı; onlar kulumuzu yalanlamışlar ve "O, bir delidir!" demişlerdi (ve bundan dolayı) o kovulup defedilmişti.
Diyanet İşleri
Onlardan önce Nuh'un kavmi de yalanlamıştı. Onlar kulumuzu yalanlayıp "Bu bir delidir" dediler ve kulumuz (tebliğ görevinden) alıkonuldu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlardan evvel Nuh kavmı tekzib etti yalancı dediler o kulumuza, mec'nun dediler, çok incittiler
Süleyman Ateş
Onlardan önce Nuh'un kavmi de yalanlamıştı. Kulumuzu yalanladılar ve: "Cinlenmiştir" dediler. Ve o(na çeşitli eziyetler yapılarak tebliğden) menedildi.
Gültekin Onan
Kendilerinden önce Nuh kavmi de yalanlamıştı; böylece kulumuz (Nuh)u yalanladılar ve: "Delidir" dediler. O 'baskı altına alınıp engellenmişti'.
Hasan Basri Çantay
Onlardan evvel Nuuh kavmi tekzib etdi; onlar kulumuzu yalancı saymakda ısrar etdiler. "Mecnun" dediler. O, (da'vetden cebren) vaz geçirilmişdi.
İbni Kesir
Onlardan önce Nuh kavmi de yalanlamış, kulumuzu tekzib ederek; delidir, demişler ve yolunu kesmişlerdi.
Şaban Piriş
Onlar önce Nuh kavmini de yalanladı. Kulumuzu yalanladılar da "mecnun (cinlenmiş)" dediler. Onu incittiler.
Ahmed Hulusi
Onlardan önce Nuh'un kavmi de yalanlamıştı. Kulumuzu yalanladılar ve: "Cinlenmiştir" dediler; (görevinden) engellediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlardan önce de Nuh'un halkı yalanlamıştı. Kulumuzu yalanlayıp, 'Delidir' dediler. Nitekim o engellendi.
Erhan Aktaş
Onlardan önce Nuh'un halkı da yalanladı. Kulumuzu, "O delinin biridir." diye yalanladılar. Kulumuz zorluk çıkarılarak engellendi.
Progressive Muslims
The people of Noah disbelieved before them. They disbelieved Our servant and said: "He is crazy!" and he was oppressed.
Sam Gerrans
The people of Noah denied before them; they denied Our servant, and said: “One possessed”; and he was repelled.
Aisha Bewley
Before them the people of Nuh denied the truth. They denied Our slave, saying, ‘He is madman,’ and he was driven away with jeers.
Rashad Khalifa
The people of Noah disbelieved before them. They disbelieved our servant and said, "Crazy!" He was persecuted.
Edip-Layth
The people of Noah rejected before them. They rejected Our servant and said, "He is crazy!" and he was oppressed.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.