54. Kamer suresi, 8. ayet

Muhtıine iled dai, yekulul kafirune haza yevmun asir.
Monoteist Meali
Çağırıcıya doğru koşan Kafirler: "Bu, çok zor bir gün." diyecekler.
# Kelime Anlam Kök
1 muhtiiyne koşarlarken هطع
2 ila doğru -
3 d-dai çağırana دعو
4 yekulu derler قول
5 l-kafirune kafirler كفر
6 haza bu -
7 yevmun bir gündür يوم
8 asirun çetin عصر
Bayraktar Bayraklı
O davetçiye koşarlar. İnkarcılar, "Bu, çok zor bir gün" derler.
Mehmet Okuyan
Boyunlarını (o) çağrıcıya uzatan kâfirler, "Bu, ne zor bir günmüş!" diyecekler.
Edip Yüksel
Çağırıcıya doğru koşarlarken, inkarcılar, "Bu zorlu bir gündür" derler.
Süleymaniye Vakfı
çağırıcıya doğru hızla koşacaklardır[1]. O kafirler şöyle diyecekler: "Bu pek zor bir gün[2]!"
Ali Rıza Safa
Çağırana doğru şaşkınlık içinde koşarlarken, nankörlük edenler, şöyle derler: "İşte bu, zorlu bir gündür!"
Mustafa İslamoğlu
davetçiye doğru panik içinde seğirtecekler... ve o inkar edenler "Bu zor bir gün!" diye çığlık atacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
Boyunları büküktür çağıranın önünde. Derler ki o küfre saplananlar: "Çok zorlu bir gün bu!"
Ali Bulaç
Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler derler ki: "Bu, zorlu bir gün."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çağırana koşarak, kafirler: "Bu çok çetin bir gündür!" derler.
Muhammed Esed
Çağrı sesine doğru şaşkınlık içinde koşacaklar; (ve şimdi) hakikati inkar edenler: "Bu ne felaket bir Gün'dür!" diye haykıracaklar.
Diyanet İşleri
Davetçiye doğru koşarlarken kafirler, "Bu zor bir gün" derler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çağırana koşarak, der ki kafirler: Bu pek zorlu bir gündür.
Süleyman Ateş
Boyunlarını, çağırana doğru uzatmış koşarlarken, kafirler: "Bu çetin bir gündür!" derler.
Gültekin Onan
Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler derler ki: "Bu, zorlu bir gün."
Hasan Basri Çantay
o da'vet ediciye (boyunlarını uzatıb) koşarak. (İçlerinden) kafir olanlar (öyle) diyecek (ler): "Bu, çok sarp bir gün".
İbni Kesir
O çağırana koşarak kafirler: Bu, zorlu bir gündür, derler.
Şaban Piriş
(7-8) Gözleri yere yıkık çekirgeler gibi yayılmış o çağırana koşarak kabirlerinden çıkarlar. Kafirler: -Bu, zor bir gün! derler.
Ahmed Hulusi
Çağırıcıya süratle koşan Hakikat bilgisini inkar edenler: "Bu şiddetli bir gündür!" derler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Çağırıcıya doğru koşarlarken, inkarcılar, 'Bu zorlu bir gündür,' derler.
Erhan Aktaş
Çağırıcıya doğru koşan Kafirler: "Bu, çok zor bir gün." diyecekler.
Progressive Muslims
Hastening towards the caller, the rejecters will Say: "This is a difficult Day. "
Sam Gerrans
Straining towards the Caller; the false claimers of guidance will say: “This is a difficult day.”
Aisha Bewley
necks outstretched, eyes transfixed, rushing headlong to the Summoner. The kuffar will say, ‘This is a pitiless day!’
Rashad Khalifa
As they respond to the caller, the disbelievers will say, "This is a difficult day."
Edip-Layth
Hastening towards the caller, the ingrates will say, "This is a difficult day."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.