Monoteist Meali
Onlar, bir ayet[1] görseler, hemen yüz çevirirler.[1] Ve "Bu süregelen bir büyüdür." derler.
Dipnotlar
[1]
Gerçekten de ay ikiye yarılmış olsa bile, onlar yine de gerçeği kabul etmezler. Ayetteki "in" edatı, "vasliyye" olup, ay gerçekten ikiye ayrılsa bile anlamı vermektedir.
Ve in yerev ayeten yu'ridu ve yekulu sihrun mustemirr.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Kıyamet yaklaşıp ay yarılsa, onlar da bu oluşumu gözleriyle görseler, "Bu devamlı yapılan bir büyüdür" diyerek yüz çevirirler.
Mehmet Okuyan
Bir ayet (mucize) görseler bile hemen yüz çevirir ve "Bu da sıradan bir büyüdür!" derler.
Edip Yüksel
Bir mucize görseler yüz çevirirler ve, "Süregelen bir büyüdür" derler.
Süleymaniye Vakfı
(Kafirlik edenler) Ne zaman bir ayet görseler yüz çevirir[1] ve "Süregelen bir sihir daha!" derler[2].
Ali Rıza Safa
Bir mucize görseler, yüz çevirirler ve şöyle derler: "Sürüp giden bir büyü!"
Mustafa İslamoğlu
Ama eğer onlar bir mucize görseler, (hem hakikatten) yüz çevirirler (hem de onun cazibesinden kendilerini alamayışlarını) "Bu sürekli gerçekleşen bir sihirdir" diye izah ederler;
Yaşar Nuri Öztürk
Bir ayet/alamet görseler yüz çeviriyorlar ve şöyle diyorlar: "Sürüp giden bir büyüdür bu!"
Ali Bulaç
Onlar bir ayet (mucize) görseler, sırt çevirirler ve: "(Bu,) Süregelen bir büyüdür" derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hala bir mucize görseler, yüz çevirip: "Süregelen bir sihir!" derler.
Muhammed Esed
Ama eğer onlar, (Son Saat düşüncesini tamamen reddedenler, onun yaklaştığının) işaretini görselerdi, sırtlarını dönerler ve "(Bu,) hep olagelen bir göz yanılmasıdır!" derlerdi,
Diyanet İşleri
Onlar bir mucize görseler yüz çevirirler ve "Süregelen bir sihirdir" derler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hala bir ayet görseler yüz çevirip derler: müstemir bir sihir
Süleyman Ateş
Bir mu'cize görecek olsalar yüz çevirirler ve "Süregelen bir büyüdür" derler.
Gültekin Onan
Onlar bir ayet görseler sırt çevirirler ve: "(Bu) Süregelen bir büyüdür" derler.
Hasan Basri Çantay
Onlar bir mu'cize görürlerse yüz çevirirler ve "Müstemir bir büyüdür" derler.
İbni Kesir
Onlar, bir ayet görürlerse yüz çevirirler ve; süregelen bir büyüdür, derler.
Şaban Piriş
Ama onlar, bir mucize görseler yüz çevirip: -Sürüp giden bir sihir, derler.
Ahmed Hulusi
Eğer bir mucize görseler yüz çevirir ve: "Olağan bir sihirdir" derler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bir mucize görseler yüz çevirirler ve, 'Süregelen bir büyüdür' derler.
Erhan Aktaş
Onlar, bir ayet[1] görseler, hemen yüz çevirirler.[1] Ve "Bu süregelen bir büyüdür." derler.
Progressive Muslims
And if they see a sign, they turn away and Say: "Continuous magic!"
Sam Gerrans
But if they see a proof, they will turn away and say: “Enduring sorcery.”
Aisha Bewley
If they see a Sign they turn away, saying ‘There is no end to this witchcraft!’
Rashad Khalifa
Then they saw a miracle; but they turned away and said, "Old magic."
Edip-Layth
If they see a sign, they turn away and say, "Continuous magic!"
Bayraktar Bayraklı
- Kıyamet yaklaşıp ay yarılsa, onlar da bu oluşumu gözleriyle görseler, "Bu devamlı yapılan bir büyüdür" diyerek yüz çevirirler.
Mehmet Okuyan
Bir ayet (mucize) görseler bile hemen yüz çevirir ve "Bu da sıradan bir büyüdür!" derler.
Edip Yüksel
Bir mucize görseler yüz çevirirler ve, "Süregelen bir büyüdür" derler.
Süleymaniye Vakfı
(Kafirlik edenler) Ne zaman bir ayet görseler yüz çevirir[1] ve "Süregelen bir sihir daha!" derler[2].
Ali Rıza Safa
Bir mucize görseler, yüz çevirirler ve şöyle derler: "Sürüp giden bir büyü!"
Mustafa İslamoğlu
Ama eğer onlar bir mucize görseler, (hem hakikatten) yüz çevirirler (hem de onun cazibesinden kendilerini alamayışlarını) "Bu sürekli gerçekleşen bir sihirdir" diye izah ederler;
Yaşar Nuri Öztürk
Bir ayet/alamet görseler yüz çeviriyorlar ve şöyle diyorlar: "Sürüp giden bir büyüdür bu!"
Ali Bulaç
Onlar bir ayet (mucize) görseler, sırt çevirirler ve: "(Bu,) Süregelen bir büyüdür" derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hala bir mucize görseler, yüz çevirip: "Süregelen bir sihir!" derler.
Muhammed Esed
Ama eğer onlar, (Son Saat düşüncesini tamamen reddedenler, onun yaklaştığının) işaretini görselerdi, sırtlarını dönerler ve "(Bu,) hep olagelen bir göz yanılmasıdır!" derlerdi,
Diyanet İşleri
Onlar bir mucize görseler yüz çevirirler ve "Süregelen bir sihirdir" derler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hala bir ayet görseler yüz çevirip derler: müstemir bir sihir
Süleyman Ateş
Bir mu'cize görecek olsalar yüz çevirirler ve "Süregelen bir büyüdür" derler.
Gültekin Onan
Onlar bir ayet görseler sırt çevirirler ve: "(Bu) Süregelen bir büyüdür" derler.
Hasan Basri Çantay
Onlar bir mu'cize görürlerse yüz çevirirler ve "Müstemir bir büyüdür" derler.
İbni Kesir
Onlar, bir ayet görürlerse yüz çevirirler ve; süregelen bir büyüdür, derler.
Şaban Piriş
Ama onlar, bir mucize görseler yüz çevirip: -Sürüp giden bir sihir, derler.
Ahmed Hulusi
Eğer bir mucize görseler yüz çevirir ve: "Olağan bir sihirdir" derler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bir mucize görseler yüz çevirirler ve, 'Süregelen bir büyüdür' derler.
Erhan Aktaş
Onlar, bir ayet[1] görseler, hemen yüz çevirirler.[1] Ve "Bu süregelen bir büyüdür." derler.
Progressive Muslims
And if they see a sign, they turn away and Say: "Continuous magic!"
Sam Gerrans
But if they see a proof, they will turn away and say: “Enduring sorcery.”
Aisha Bewley
If they see a Sign they turn away, saying ‘There is no end to this witchcraft!’
Rashad Khalifa
Then they saw a miracle; but they turned away and said, "Old magic."
Edip-Layth
If they see a sign, they turn away and say, "Continuous magic!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.