54. Kamer suresi, 3. ayet

Ve kezzebu vettebeu ehvaehum ve kullu emrin mustekırr.
Monoteist Meali
Ve yalanladılar. Kendi tutkularına uydular. Oysa her şey kararlaştırılmıştır.
# Kelime Anlam Kök
1 ve kezzebu ve yalanladılar كذب
2 vettebeu ve uydular تبع
3 ehva'ehum heveslerine هوي
4 vekullu ve her كلل
5 emrin امر
6 mustekirrun yerini bulacaktır قرر
Bayraktar Bayraklı
Onlar yalanladılar ve kendi arzularına uydular. Oysa her işin varacağı bir yeri vardır.
Mehmet Okuyan
Kendi arzularına uyarak (gerçeği) yalanladılar. (Oysa) her iş amacına ulaşacaktır.
Edip Yüksel
Yalanladılar; fantezilerine ve her statükoya uydular.[1]
Süleymaniye Vakfı
Onlar yalana sarıldı ve arzularının peşine düştüler[1]. Ama her iş bir yere kadardır[2].
Ali Rıza Safa
Yalanladılar; kendi isteklerine ve tutkularına kapıldılar. Oysa tüm işler için yargı verilmiştir.
Mustafa İslamoğlu
zaten hep yalanlıyorlar ve önyargılarının peşine düşüyorlar. Sonuçta, her hakikatin ortaya çıkmak (gibi bir huyu) var.
Yaşar Nuri Öztürk
Yalanladılar; kendi heves ve kuruntularına uydular. Oysaki her iş ve oluş karara, ölçüye ve düzene bağlanmıştır.
Ali Bulaç
Yalanladılar ve kendi heva (istek ve tutku)larına uydular; oysa her iş 'sonunda kendi amacına varıp karar kılacaktır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yalan dediler, arzularına uydular. Halbuki, her iş (Allah takdirinde) yerini almıştır.
Muhammed Esed
çünkü onlar kendi arzu ve heveslerine uyarak bunu yalanlamaya şartlanmışlardır. Ama her şeyin doğruluğu sonunda ortaya çıkacaktır.
Diyanet İşleri
Peygamberi yalanladılar, nefislerinin arzularına uydular. Halbuki her iş, (Allah nasıl takdir ettiyse öylece) gerçekleşecek (değişmeyecek)tir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yalan dediler, hevalarına uydular, halbuki her emir müstekır
Süleyman Ateş
Yalanladılar, nefislerinin heveslerine uydular. Halbuki her iş, yerini bulacaktır (Allah'ın kararına kimse engel olamaz).
Gültekin Onan
Yalanladılar ve kendi hevalarına uydular; oysa her buyruk 'sonunda kendi amacına varıp karar kılacaktır'.
Hasan Basri Çantay
(Peygamberi) tekzibetdiler. Heva (ve heves) lerine uydular. Halbuki (hayr-u şer) her iş bir gaayeye bağlıdır.
İbni Kesir
Ve yalanlayıp kendi heveslerine uyarlar. Ve her iş kararlaşmıştır.
Şaban Piriş
Yalanlayıp, heveslerine uydular. Oysa her iş kararlaştırılmıştır.
Ahmed Hulusi
Yalanladılar ve hevalarına (nefslerine hoş gelen şeylere, sonu boş arzularına) tabi oldular! (Oysa) her hükmün gereği açığa çıkacaktır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yalanladılar; arzularına ve tümüyle statükoya uydular.
Erhan Aktaş
Ve yalanladılar. Kendi tutkularına uydular. Oysa her şey kararlaştırılmıştır.
Progressive Muslims
And they disbelieved, and followed their desires, and every old tradition.
Sam Gerrans
And they denied, and followed their vain desires; but every matter is settled.
Aisha Bewley
They have denied the truth and followed their whims and desires, but everything has its time.
Rashad Khalifa
They disbelieved, followed their opinions, and adhered to their old traditions.
Edip-Layth
They rejected, and followed their desires, and every old tradition.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.