53. Necm suresi, 43. ayet

وَأَنَّهُۥ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَىٰ
Ve ennehu huve adhake ve ebka.
Monoteist Meali
Güldüren de ağlatan da O'dur.
# Kelime Anlam Kök
1 ve ennehu ve şüphesiz O -
2 huve O'dur -
3 edhake güldüren ضحك
4 ve ebka ve ağlatan بكي
Bayraktar Bayraklı
Güldürecek ve ağlatacak olan da O'dur.
Mehmet Okuyan
Güldüren de yalnızca O'dur, ağlatan da.
Edip Yüksel
O'dur seni güldüren ve ağlatan.
Süleymaniye Vakfı
Güldüren de ağlatan da O'dur[1],
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, O, güldüren ve ağlatandır.
Mustafa İslamoğlu
Ve elbet ağlatan da O'dur, güldüren de O.
Yaşar Nuri Öztürk
Hiç kuşkusuz, güldüren de O'dur, ağlatan da...
Ali Bulaç
Doğrusu, güldüren ve ağlatan O'dur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu güldüren, ağlatan O'dur.
Muhammed Esed
(sizi) güldüren ve ağlatan yalnız O'dur;
Diyanet İşleri
Şüphesiz O, güldürür ve ağlatır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hakıkat odur güldüren ağlatan
Süleyman Ateş
Güldüren de O'dur, ağlatan da O'dur.
Gültekin Onan
Doğrusu, güldüren ve ağlatan O'dur.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat şu: Güldüren de, ağlatan da Odur.
İbni Kesir
Gerçekten O'dur güldüren de, ağlatan da.
Şaban Piriş
Güldüren de O'dur, ağlatan da!
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki "HU"dur, güldüren de ağlatan da!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O'dur seni güldüren ve ağlatan.
Erhan Aktaş
Güldüren de ağlatan da O'dur.
Progressive Muslims
And He is the One who makes laughter and tears.
Sam Gerrans
And that it is He who makes laugh, and makes weep,
Aisha Bewley
that it is He Who brings about both laughter and tears;
Rashad Khalifa
He is the One who makes you laugh or cry.
Edip-Layth
He is the One who makes laughter and tears.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.